Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Языкознание

  Все выпуски  

Языкознание выпуск двадцать четвёртый


Языкознание.

 

выпуск двадцать четвёртый

 

Языки на карте мира.

 

 

Здравствуйте дорогие друзья. Сегодня мы продолжим говорить о языках афразийской группы. Мы поговорим о египетском и коптском языках.

 

Еги́петский язы́к (менее точно — древнееги́петский язы́к) — язык древних египтян, коренного населения долины Нила от современного Асуана на юге до берега Средиземного моря на севере. Египетский язык является отдельной ветвью афразийской языковой семьи (в рамках данной семьи наиболее близок к семитским языкам). Это один из древнейших языков мира, имевших письменность. Самые ранние письменные памятники относятся к концу IV тыс. до н. э., самые поздние — к V веку н. э. Письменность — на основе иероглифики. Научное изучение египетского языка начинается со второй четверти XIX века, после того как в 1822 году Ф. Шампольону удалось окончательно расшифровать египетскую иероглифику.

 

Прямым потомком египетского языка является коптский язык (культовый язык египетских христиан, который перестал быть разговорным примерно в XVIII веке).

 

До недавнего времени в науке было принято разделять египетский язык на пять следующих друг за другом периодов:

 

                    Староегипетский язык (XXVII—XXII вв. до н.э.),

 

                    Среднеегипетский (классический) язык (XXII—XVI вв. до н.э.),

 

                    Новоегипетский язык (XVI—VIII вв. до н.э.),

 

                    Демотический язык (VIII в. до н.э. — V в. н.э.),

 

                    Коптский язык (III—XVIII вв.).

 

Однако даже в ней можно видеть, что коптский язык некоторое время существовал вместе с демотическим. Поэтому в результате многолетних исследований египетских текстов была предложена более сложная периодизация, отражающая существование различных языковых норм в одно и тоже время. В соотвествии с ней египетский язык можно разделить на два больших этапа[1]:

 

                    египетский язык древней ступени (XXVII—XIV вв. до н. э.), куда входят староегипетский и среднеегипетский, и

 

                    египетский язык новой ступени (XIV в. до н. э. — V в.), куда входят новоегипетский, позднеегипетско-демотический и коптский.

 

В одно и то же время в том, что мы называем египетским языком, могли существовать разные грамматические и речевые нормы, то есть можно говорить о внутреннем многоязычии. «Классическим» литературным языком, употреблявшимся с XXIII в. до н. э. до христианской эпохи, является среднеегипетский язык. В настоящее время существуют так называемые «классическая» (А. Эрман, Г. Лефевр, А. Гардинер), «стандартная» (Х. Я. Полоцкий) и «современная», она же «не столь стандартная» (Дж. Аллен (США), Й. Борхаутс (Нидерланды), В. Шенкель (Германия) и др.)[2] грамматики, различия между которыми основаны главным образом на объяснении глагольной системы.

 

Поскольку гласные звуки не отражались на письме, то наши сведения о них более чем скудны. Акустические и артикуляционные характеристики согласных звуков сделаны на основе коптских данных, а также сравнения египетского языка с другими языками. В египетском языке были 23 согласных звука, каждый из которых обозначался специальным, так наз. «алфавитным», знаком. На протяжении истории развития египетского языка происходили процессы оглушения звонких, редукции конечных гортанных и др. Для передачи египетских согласных звуков существует транслитерация на основе латинского алфавита. Из-за отсутствия гласных для произношения египетских слов принято «условное чтение», которое не отражает того, как эти слова произносили носители языка.

 

Корень египетского слова состоял только из согласных звуков. У подавляющего большинства слов он трёхсогласный. В Берлинском словаре приведено около 16 000 слов. Графически, слово могло состоять только из корня, корня и суффикса, приставки и корня (редко), а также из удвоенного корня. Эмоциональные качества и оттенки мышления описываются манерами их проявления и выражаются сложными словами, состоящими из двух и более корней («щедрость» — «протягивание руки»). Заимствования в египетском языке из других языков начинаются с конца XVII в. до н. э. в период вторжения гиксосов и продолжаются во время египетских завоеваний в Азии. Заимствования из египетского языка, главным образом в ономастике и топонимике, встречаются в аккадском, древнееврейском, арабском и греческом языках. Через посредство последнего некоторые слова попали и в русский. В настоящее время создаётся первый этимологический словарь египетского языка[3].

 

В египетском языке можно выделить следующие части речи: существительные, местоимения, прилагательные, числительные, наречия, глаголы, предлоги, частицы и междометия. Имена имели мужской и женский род, единственное, двойственное и множественное число. Падежное склонение отсутствует, отношения между именами выражались предложными группами. Личные местоимения в зависимости от употребления представлены тремя разрядами (суффиксальные, зависимые и независимые). Из указательных местоимений позднее произошёл определённый артикль. Глагол имеет спрягаемые (перфект, статив, относительная форма и др.) и неспрягаемые формы (причастие, инфинитив). Глаголы могли быть переходными и непереходными, действительного и страдательного залога. Позднее большое значение приобретают формы описательного спряжения, образованные с помощью вспомогательных глаголов. Из наклонений можно выделить только повелительное. В ранний период у глагола отсутствовала категория времени, глагольные формы выражали однократность-многократность, мгновенность-длительность, действие-состояние. Позднее за некоторыми формами закрепляется то или иное временно́е значение. Предлоги могли быть простыми и сложными, образованными из сочетания простого предлога и другой части речи. Частицы могли быть проклитическими и энклитическими. Они придавали различные оттенки значения как глаголам, так и целым предложениям.

 

Ко́птский язы́кегипетский язык на последнем этапе развития, охватывающем примерно тысячу лет. Использовал собственный алфавит на основе греческой системы письма.

 

В XI—XII вв. отмирает, вытесняемый арабским (перестал быть разговорным примерно в XVIII в.). Сохранился у египтян-христиан как культовый.

 

Основных диалектов пять: саидский (литературный язык IV—XI вв.), бохайрский (употребляемый теперь коптами), субахмимский, ахмимский, файюмский.

 

Коптский язык обладает развитым аналитическим строем (прилагательные и глаголы не существуют как самостоятельные части речи, а только как производные от существительных). Согласных звуков 23: глухие (с аспирацией и без аспирации) и сонорные; из звонких только j. Звонкость заменяется носовым резонансом. Основные гласные: ī, ĕ, ē, ặ, ŏ, ō, ū . Ударение силовое. В лексике значителен греческий элемент.

 

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA

 

Знаете ли вы…

 

Обнаружил в Сети интересную работу Олжаса Сулейменова, посвященную «Слову о полку Игореве» - http://www.geocities.com/plt_2000plt_us/azia/olc-1-8.html Приведу небольшой отрывок.

 

 

ОЛЖАС СУЛЕЙМЕНОВ

 

Невидимые тюркизмы

 

В великом «Слове о полку»,

 

как буйная трава,

 

вросли в славянскую строку

 

кипчакские слова.

 

С. Марков

 

В число тюркизмов, которые подлежат здесь рассмотрению, я (Олжас Сулейменов) не включаю лежащие на поверхности русского текста тюркские лексемы. Это всем известные и не однажды рассмотренные термины, нуждающиеся не в комментариях, а в простом переводе - яругы, япончицы, ортьмы, оксамиты, хоругви, чага, кощей, когань, ногата, котора, крамола и другие. Некоторыми из них занимались Мелиоранский, Корш, Ржига. Правда, их переводы слов «оксамиты», «хоругвь», «кощей» не точны, но останавливаться на разборе этих переводов я не стану, хотя непроясненность такого тюркизма, как «кощей» имеет важное значение для понимания «Слова».

 

Тур на бороне

 

В «Слове» мы встречаемся с несколькими случаями кальки. Одни сделаны Переписчиком (они, как правило, создают темные места в тексте), другие принадлежат литературному языку эпохи Киевской Руси и употребляются автором привычно и не создают завихрений в контексте. К последним относятся: «злат стол» - княжеский престол (алтын такта), «беля» - серебряная монета («акша»). Стремление перевести каждое узнанное им тюркское слово приводят Переписчика к необходимости грамматически устраивать свой перевод в контексте. Иногда это ему удается. К несчастью, для авторского текста. Но чаще - нет. Знание тюркского языка у Переписчика весьма поверхностно. Ему, вероятно, знакомо одно из наречий. Поэтому некоторые тюркские термины, употребленные автором в гуще русской речи, Переписчик не опознал. Он признает их только в скоплении, как, например, в описании добычи первого боя и в перечислении «былей» Ярослава. Отдельно встречающиеся «кощей», «яруги» и некоторые другие прочно вошли в литературный язык XVI века и потому не требуют перевода.
К числу неувиденных Переписчиком тюркизмов я (О.С.) отношу прозвище Всеволода - буйтур. Летописи благосклонно отзываются об этом князе, отмечая его воинскую доблесть и мужество. В «Слове» описанию его ратных подвигов уделено немало места. Видимо, неслучайно Автор называет Всеволода «буйтуром». Это находка для тюркологов, мечтающих понять этимологию слова батыр (батур, боотур, богатур, богатырь). «Слово» единственный памятник, где отразилась праформа этого популярного после XIII века термина. В источниках Х века его еще нет. Родился он скорее всего в кипчакской среде в XI-XII веках (буй-туре - буквально «высокий господин»). Сохраняет черты языка волжских тюрков.

 

...Игорь ждетъ мила брата Всеволода.

 

И рече ему буйтуръ Всеволодъ...

 

Мусин-Пушкин попытался осмыслить это необычайное имя: «Буй - значит Дикий, а тур - вол. Итак, Буй-туром или Буйволом называется здесь Всеволод в смысле метафорическом, в рассуждении силы и храбрости его. Вероятно, что из сих двух слов составилось потом название богатыря, ибо другого произведения оному слову до сих пор не найдено. Всеволод Святославич, меньший брат Игорев, превосходил всех своего времени князей не токмо возрастом тела и видом, которому подобного не было, но храбростию и всеми душевными добродетелями прославился повсюду».
Типичный пример «народной этимологии». Великий Господин превратился в Дикого Вола. Переписчик XVI века и автор «Задонщины» так же не поняли этого термина и подвергли его ложному осмыслению. Редкий случай совпадения трех разных по времени оценок.
Ни один из позднейших толкователей не увидел в «буйтуре» постоянного сочетания. Эпитет «буй» в дальнейшем тексте «Слова» произвольно заменяется Переписчиком на другой, созданный им по аналогии - яр, так же в форме краткого прилагательного. Это выдает его понимание эпитета «буй» (буй - буйный, следовательно, «ярый» должен быть в форме «яр»).

 

...Яръ туре Всеволоде,
стоиши на борони,
прыщеши на вои стрелами,
гремлеши о шеломы мечи
харалужными.
Камо Туръ поскочяше...
Тамо лежать поганыя головы Половецкия;
поскепаны саблями калеными шеломы Оварьскыя отъ
тебе Яръ Type Всеволоде.

 

Переписчику не понравилось постоянное употребление композиции «буй-туре» и он решается разнообразить, обогатить «бедную» на эпитеты авторскую речь. В одном случае, как видим, он вовсе отказывается от эпитета. В протографе, я полагаю, значилось:

 

1) Буйтуре Всеволоде,
стоиши на борони.
2) камо буйтуре поскочяше...
3) от тебе, буйтуре Всеволоде...

 

...Автору «Задонщины» понравилось необычное сравнение русского князя с диким быком. Эпитет, правда, показался ему не совсем удачным. Если бы он читал «Слово» в редакции XVI века, то, несомненно, «яр тур» ему пришелся бы по душе. Но, видимо, в том списке, которым располагал автор «Задонщины», яр тура еще не было.

 

«...Не тури возгремели на поле Куликове побежени у Дону великого.

 

То ти не туры побежни, посечены кнзи рыскыя и воеводы великог кнзя и кнзи белозерстни посечены от поганых татар». (И-1). «Всталъ уж туръ оборонъ» (И-1). «Уже сталъ во ту на боронъ» (И-2). В этом списке «тур» более не встречается. В списке С нет «тура на бороне», но зато:

 

«не турове рано возрули на поли Куликове, возрули воеводы...» В списке К-Б уже нет и этого примера. В наиболее полном списке (У): «Уже бо ста туръ на оборонь». «Не тури возгремели у Дуная великого на поле Куликове...» Мы можем сделать вывод, что в протографическом тексте «Задонщины» в двух местах упоминался «тур». Один раз обобщающе, без эпитета: «Не тури взревели у Дона». И с эпитетом: «уже стал буй тур на борони».
В процессе переписки «буй тур» искажался по непониманию («уже стал во ту на борон»), толкуясь, эпитет превращался в грамматическую частицу «уже бо ста тур на оборонь». В заключение скажем, что в оригинале «Слова» вместо «яр туре Всеволоде, стоящи на борони» было, по всей видимости, «буйтуре Всеволоде...» Во всяком случае, повторяю, автор «Задонщины» видел тот список «Слова», в котором «яр тура» не было.

 

 

Буйные

 

...Святослав Киевский трижды рекомендует Игоря «буим». Мне кажется, термин «буй» входил в число титулов, выражая какую-то ступень княжеской иерархии в Киевской Руси.

 

В тюркских языках варианты буй, бий, бай, бей, бой - применялись к людям, пользующимся властью и уважением.

 

В Златом слове есть случаи оригинального употребления интересующего нас эпитета. Святослав, обращаясь к князьям с призывом встать на защиту Русской земли, находит каждому достойное, уважительное определение. И вдруг почему-то к четырем князьям он обращается буквально на ты.

 

...Ты буй Рюриче и Давыде!

 

Не ваи ли вои злачеными шеломы

 

по крови плаваша?

 

...А ты буй Романе и Мстиславе!

 

Храбрая мысль носить ваю умъ на дело.

 

Переводят так, как и понимал Переписчик-16:

 

...Ты буйный Рюрик и Давид!

 

...А ты буйный Роман и Мстислав!

 

Много буянов в «Слове». От Святослава ожидаешь более вежливого обращения. Местоимение «вы» ему, как и Автору, известно, и в данных примерам оно было бы к месту. Мне думается, грубияном сделал Святослава Переписчик.

 

В оригинале, вероятно, было следующее:

 

...Аты буй Рюриче и Давиде!...Аты буй Романе и Мстиславе!

 

Сие обращение переводится с тюркского: «Именитый», букв. «Высоко именный»:

 

...Именитые Рюрик и Давид!...Именитые Роман и Мстислав!

 

Действие метода народной этимологии, примененного Переписчиком, а вслед за ним и остальными исследователями, прекрасно иллюстрируются этим примером.

 

Тюркизм «аты буй» сохранился благодаря своей невидимости: простота и благозвучие (вернее - созвучность славянским лексемам) спасли термин от калькирования или переделки.

В следующем выпуске мы продолжим поговорим об исследованиях "Слова о полку Игореве" и "Задонщины".

Пока все. До следующего выпуска.

В выпуске были использованы следующие источники:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA

 

http://www.geocities.com/plt_2000plt_us/azia/olc-1-8.html

 


В избранное