Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Языкознание

  Все выпуски  

Языкознание выпуск двадцать второй


Языкознание.

выпуск двадцать второй

 

Языки на карте мира.

Здравствуйте дорогие друзья, давайте подведем небольшой итог. В этом разделе мы рассмотрели языковые группы: кельтскую и германскую. (во время составления таблицы обнаружил, что пропустил немецкий язык! Думаю, рассказ о нем выйдет в отдельном спецвыпуске.)

Перечень языков я привел в таблицах. Я буду их составлять в конце рассказов о каждой группе.

Кельтская группа

подгруппа язык
гальская гальский (вымерш.)

 

подгруппа язык
бриттская валлийский (уэльсский)
бретонский
корнский (вым. в кон. 18в.)

 

подгруппа язык
ирландский
гэльский (шотландский)
мэнский (вым.)
кельтиберийский (вым)
под вопросом вымерший лепонтийский

Германская группа

 

подгруппа язык
западногерманская английский (вып.№9)
немецкий
нидерландский (вып.№7)
люксембургский
африкаанс (вып.№8)
фризский (вып.№6)
идиш (вып. №11)
шотландский (вып. №12)
нижнесаксонский (нижненемецкий) (вып. №13)

 

подгруппа язык
северная (скандинавская) шведский (вып.№16)
Норвежский (букмол и нюнорск) (вып.№17)
исландский (вып.№18)
датский(вып.№19)
фарерскийс (вып.№20)

 

подгруппа язык
восточная готский (вып.№16)
бургундский, вандальский, гепидский, герульский
После того, как мы рассмотрели эти две группы индоевропейской языковой семьи, мне захотелось разместить обзорную статью о индоевропейских языках вообще. Я, уже в который раз, обратился к сайту http://language.babaev.net/

Что такое индоевропейские языки?

Древние греки считали всех остальных европейцев варварами, потому что те не говорили по-гречески. Но никому из тогдашних обитателей Эллады даже в голову не приходило, что фракийский, фригийский или кельтский языки близкородственны греческому. Эллины даже не задумывались, почему греческое pater и латинское pater звучат практически одинаково. Они считали это вполне естественным, и не углублялись в сущность проблемы.

Точно так же и мы не задумываемся, отчего русское три и его английский эквивалент three на удивление сходны. И если посидеть и вспомнить элементарную английскую лексику на уровне четвертого класса средней школы, то уже можно наскрести множество явно сходных слов с одинаковыми значениями:

сидеть - sit

стоять - stand

мать - mother

сестра - sister

мышь - mouse

кот - cat,

и так далее. Очевидно, что это сходство появилось в обоих языках неспроста. А если открыть словарь и отыскать те же самые слова во французском, немецком и испанском языках, то и там в большинстве случаев обнаруживаются видные невооруженным глазом параллели:

три - нем. drei, франц. troi, исп. tres

сидеть - нем. sitzen, франц. s'asseoir

мать - нем. Mutter, франц. mere, исп. madre

сестра - нем. Schwester, франц. soeur

мышь - нем. Maus

кот - нем. Katze, франц. chat

В то же время если мы возьмем для сравнения японский, финский или венгерский языки, то ничего общего в указанных словах с русскими мы не находим:

три - венг. ha'rom, яп. san

стоять - венг. a'll, яп. tattsu

мать - венг. anya, фин. aiti, яп. haha

Очевидно, что между русским, английским, немецким и французским языками наблюдается некое родство, которого нет между русским и финским. Это родство и привело человека к понятию языковой семьи. Та семья, в состав которой входит и русский, получила название индоевропейской, так как, помимо прочего, обнаружилось, что с европейскими языками родственны и многие языки Индии. Более того, первоначально считалось (а кое-где и сейчас считается), что индийские языки, начиная с древнего санскрита, и стали прародителями современных языков Европы. Впервые открытие о родстве индийских и европейских языков привез из Индии англичанин Вильям Джонс, который в 1786 году удивил всю Европу, заявив о несомненной схожести множества слов и грамматических конструкций санскрита с латинским и греческим. Именно это заявление слова положили начало новой науке - языкознанию. С этого момента в исследование родства языков индоевропейской семьи включились сотни ученых по всему миру.

Прежде всего обнаружилось, что не все языки в равной степени похожи друг на друга. Украинский, разумеется, более понятен русскому, чем английский. Польский тоже можно кое-как понять, особенно если читать написанный текст. Точно так же французский и испанский разительно похожи между собой, но не столь похожи на русский. Таким образом, в рамках семьи существуют группы языков, объединенные ближайшим родством. В состав славянской группы языков входят, в частности, русский, польский, чешский, болгарский, романские языки включают французский, испанский, португальский и некоторые други языки Европы, а германская группа объединяет английский, немецкий, шведский и так далее.

Уже в конце 18 века обнаружилось, что индоевропейская семья распространилась шире, нежели на языки западной Европы. Было установлено вполне очевидное родство с ней и кельтских языков (напр., ирландского), и армянского, и греческого, и албанского, и литовского. Сведя все родственные языки вместе, можно определить и более или менее полный состав индоевропейской семьи: (семья и группы)

В некоторых группах состоит до 20 различных языков, так что их можно, в свою очередь, разделить на подгруппы. К примеру, русский, украинский и белорусский языки объединяются в восточнославянскую подгруппу, в отличие от западнославянских (польский, чешский) и южнославянских (болгарский, словенский) языков. А в некоторых группах состоит лишь 1-2 языка. Такая несправедливость существует потому, что история каждой группы языков имеет свои особенности - и вполне вероятно, что многие языки за последние тысячи лет попросту вымерли. Когда-то в Европе говорили на галльском, фракийском и иллирийском языках - сегодня от них остались лишь малочисленные следы в древних рукописях или трудах историков.

Вышел из употребления и тот самый общий язык-источник, на котором когда-то, несколько тысячелетий назад, говорили общие предки русских, англичан, индийцев и иранцев. Этот язык, условно называемый индоевропейским языком или праязыком, существовал, по всей видимости, в пятом и четвертом тысячелетии до нашей эры где-то на просторах Евразии. Воссоздание, реконструкция индоевропейского языка остается самой увлекательной и таинственной загадкой языкознания - как он выглядел, как звучали его слова, как склонялись в нем существительные? Да и регион, где жили индоевропейцы, до сих пор не определен, и лингвисты всего мира продолжают ожесточенные споры об индоевропейской прародине на страницах своих монографий.

Казалось бы, задача непосильная - разгадать звучание слов, которые произносились пять-шесть тысяч лет назад. И тем не менее это возможно - с помощью метода сравнительного языкознания, который появился в начале 19 века. Его основа заключается в том, чтобы на основе родственных слов из различных языков определить слово-первоисточник. Например, имеются слова: рус. стать, латинское stare 'стоять', англ. stand. Логично предположить, исходя из этих трех слов, что корнем исходного слова было нечто вроде *sta-. Но тогда почему мы имеем при дальнейшем рассмотрении литовское stoti 'стать' и древнегреческое ste 'стою'? Они явно относятся к тому же самому корню, но отличаются корневой гласной. Для выяснения возникшего вопроса обращаемся к другому слову: рус. мать, лат. mater, греч. meter, лит. moteris 'женщина'. И уже здесь станосится понятно, что русскому и латинскому звуку -а- в греческом соответствует -e-, а в литовском -o-.

Это предположение логично и очень просто проверяется, если подобрать еще несколько слов с аналогичными звуками - соответствия будут одиаковы. Но какой же звук был в корне соответствующего индоевропейского слова? Греческий вариант -e- отпадает, если мы заметим, что Гомер в своих произведениях употребляет все-таки mater и sta. Так как произведения Гомера были написаны в глубокой древности, разумно предположить, что впоследствии переход a > e стал внутренним процессом греческого языка. Остается выяснить, почему при общем для большинства языков варианте -a- лишь литовский показывает -o-.

Но это остается неизвестным. Древнейшие памятники литовского языка записаны на бумагу только в 16 веке, и что с ним было до этого момента, остается загадкой. Остается только предположить, что индоевропейскими словами были все же *mater- и *sta-. При этом указанный звук *-a- не обязательно звучал именно так, как в русском языке. Останется навсегда загадкой, как он звучал в деталях. Потому что реконструкция праязыка никогда не сможет дать нам стопроцентной уверенности в наших выводах. И любые новые исследования и открытия направляют еще один луч света на проблему того, на каком языке говорили наши далекие предки.

Приведенные примеры - лишь крупица сравнительного языкознания. Объем знаний о языке, которым на сегодня обладает человечество, огромен. В любом сравнении слов, звуков и значений встречаются сотни подводных камней, затрудняющих реконструкцию и часто ведущих к ошибочным выводам. Но от этого изучение родства и истории языков не становится менее интересным. Разве не любопытно выяснить, почему близкородственны такие слова, как elephant и верблюд, или сидеть и ходить? Какие два единственных слова сохранили в русском языке древний звательный падеж? Где и как жили наши предки за тысячи лет до нашего рождения, и кто в тот момент жил на берегах Москвы-реки? Или даже - откуда в русском языке матерные слова?

Ответы на все эти вопросы дает языкознание. Приоткрыть крышку этого таинственного ящика знаний, ответить лишь на ничтожный процент этих и подобных вопросов должен помочь данный сайт.

Знаете ли вы…

Один мой знакомый, который учил немецкий язык, на вопрос – «почему не английский, а немецкий?» Отвечал, что не хочет говорить «Манчестер», а писать «Ливерпуль».

Хочу показать вам одну интересную и ироничную главу из книги Успенского «Слово о словах».

УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ МИСТЕРА АЙВЕНОУ

Говорят, что некогда в Англию приехал один русский путешественник. Английский язык он отчасти знал, – мог немного разговаривать; фамилию носил самую обычную– Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию в книгу приезжающих, он поразмыслил, как поточнее передать русские звуки английскими, латинскими буквами, и записал, как делал в других странах: «Ivanow».

Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его: «Доброе утро, мистер Айвеноу! »

«Странно! – подумал Иванов.– Я же написал совершенно точно: „Ivanow“. Может быть, на английский слух это слово как-нибудь нехорошо звучит? „Айвеноу“ им кажется лучше? Ну что же, что город, то норов».

Сойдя в вестибюль, он спросил книгу и переделал вчерашнюю запись на «Ajvenou».

После прогулки он вернулся домой. Коридорный посмотрел на него как-то сомнительно. – Добрый вечер... мистер Эйвену!.. – не совсем уверенно проговорил он.

Иванов поднял брови. «Что такое? Сегодня им уже и Айвеноу не нравится? Нелепо! Ну ладно! Будь по-вашему: Эйвену так Эйвену! »

Он снова потребовал книгу, зачеркнул старое и, нахмурив лоб написал: «Eivenu».

Наутро тот же служащий вошел в его номер с растерянным лицом. Потупясь в землю, он пробормотал:

–С добрым утром... мистер... мистер... Ивэнью...

Иванов бессильно откинулся на спинку кресла.

«Нет,– подумал он, – тут что-то не так! С чего они все время перековеркивают мою фамилию? Надо, прежде чем ее писать, посоветоваться с каким-нибудь здешним языковедом».

Он попросил принести справочник и, найдя там адрес лингвиста по фамилии Knife, направился к нему.

Интересно, как прошла их беседа? Всего вернее, вот так:

–Здравствуйте, мистер Книфе, – вежливо сказал Иванов.

–Хэллоу! – бодро ответил профессор. – Здравствуйте! Но моя фамилия не Книфе. Меня зовут Найф!

–Найф? Однако вот тут написано...

–О, – засмеялся Найф, – написано! Но ведь вы же в Англии! У нас пишется одно, а выговаривается нечто совсем иное! Мы пишем «Книфе», потому что это слово, обозначающее нож, пришло к нам из древнегерманских языков. Там оно звучало как «книф»: недаром даже французы именуют перочинный ножик «canif». Но буква "к" перед "н" у нас не выговаривается, а буква "i" выговаривается как «ай».

–Всегда? – удивился Иванов.

–Что вы! Нет, совсем не всегда! – с негодованием вскричал профессор. – В начале слова она произносится как "и": «импотэд» (ввезенный), «инфлексибл» (несгибаемый).

–Но в начале– тут уж всегда так?

–Ни в коем случае! Например, слово «iron» (железо) произносится «айэн». «Ice» (лед) – «айс»... Я хотел сказать: в начале некоторых не чисто английских– заимствованных слов. Но таких у нас добрая половина! Поняли?

–Более или менее... Как же у вас тогда обозначается звук "и"?

–Звук "и"? Да проще простого: тысячью различных способов. Иногда, как я вам уже доложил, через обыкновенное "и" (мы его называем «ай»), например «indigo» (индиго)... Иногда через "e" (букву "e" мы как раз зовем "и"). Вот слово «evening» (ивнинг) ~– вечер... В нем первое "е" означает "и", второе "е" ровно ничего не обозначает, а "и" в последнем слоге опять-таки читается как "и". Впрочем, иной раз вместо "и" пишется два "е". Слово «to sleep» (спать) надо читать «слип»; «спид» (скорость) пишется «speed». А то еще для этого прекрасно употребляется сочетание из двух букв – "e" и "a" (букву "a" мы для удобства называем «эй»): «dealer» – это «дилэ», купец. «Deacon» (дьякон) читается как «дикон». Или, если нам этого недостаточно, через посредство буквы "y", которая в английском языке носит название «уай». Например, «prosperity» – «просперити», процветание. Ну, а затем...

–Довольно, довольно! – обливаясь холодным по?том, возопил Иванов. – Ну и правописание! Это же не орфография, а адский лабиринт!

Профессор Найф пожал плечами...

Хорошо, что в русском языке все не так. Ведь у нас все просто и понятно.

Чтобы рассеять любые сомнения вот отрывок из книги В.В. Колесова «История русского языка в рассказах».

… Основной закон нашего правописания состоит в том, что звуки слабых позиций обозначаются теми же буквами, что и звуки сильных позиций.

А благодаря этому значимые части слов (корни, приставки, суффиксы, окончания) пишутся всегда одинаково, независимо от произношения. Например корень –вод- всегда пишется вод, хотя произносим мы его по-разному: в слове вОды он звучит [вод], в слове водичка[вад’] , в слове водовоз [въд], в форме вод – [вот].

Правда, интересно?

В следующем выпуске мы обязательно продолжим разговор на эту тему.

Пока все, до следующего выпуска!

В выпуске были использованы следующие источники:

Казанский Б.В. Приключения слов. – 2-е изд. - СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2007. – 256с.

Успенский Л.В. Слово о словах: Очерки о языке / Послесл. Б.Алмазова; Рис. Ю.Киселёва. — Л.: Дет. лит., 1982. — 287 с.: ил. — (Шк. б-ка).

Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

http://language.babaev.net/


В избранное