Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Языкознание

  Все выпуски  

Языкознание с Дмитрием Титовым двадцатый выпуск


Языкознание с Дмитрием Титовым

выпуск двадцатый

 

Языки на карте мира.

Здравствуйте дорогие друзья. Если кому-то надоели рассказы о скандинавских языках, то могу их порадовать - сегодня мы поговорим о единственном нерассмотренном нами языке этой группы - о фарерском языке.

Фарерские острова были известны ирландским монахам примерно с 500 г. В период между 700 и 800 годами на острове поселились выходцы из Шотландии, но покинули острова в начале 9 века, когда походы викингов достигли Фарерских островов. Начиная с 9 века Фарерские острова стали связующим звеном в системе транспортных коммуникаций между Скандинавией и колониями викингов, которые размещались на территории Исландии, Гренландии и, в течении непродолжительного времени, Северной Америки.

Фарерские острова входили в состав Норвегии до конца 14 века, после чего островами Норвегия владела вместе с Данией, которая в 1814 году стала единоличным владельцем островов. Жители островов имеют скандинавские корни и до сих пор говорят на модифицированном варианте старо-норвежского языка, называемом фарерским. Острова перешли под военное управление Великобритании в апреле 1940 г. , во время Второй Мировой войны, вслед за вторжением фашистских войск на территорию Дании. Британская оккупация островов закончилась в сентябре 1945 года.

В сентябре 1946 г., в результате проведения закрытого плебисцита и голосования, парламент Фарерских островов объявил о выходе островов из состава Дании. Данное решение было ратифицировано парламентом, который проголосовал 12 голосами «за» и 11 голосами «против». Остров Судерей, третий по величине во всей группе, объявил о том, что остается в составе Дании. Датское правительство объявило результаты плебисцита недействительными и временно приостановила работу фарерского парламента. Другой опрос общественного мнения выявил небольшой перевес сторонников невыхода из состава Дании и парламентская делегация была приглашена в Копенгаген для дальнейших переговоров. В 1948 г. было достигнуто соглашение по которому Фарерские острова получили ограниченный суверенитет, внешней политикой островов по прежнему ведала датское правительство. 2 представителя островов постоянно работают в датском парламенте.

С 1984 года Фареры объявлены лагтингом зоной свободной от ядерного оружия, но на островах расположены военно-морская база Дании и радиолокационный комплекс НАТО.

Для въезда на Фарерские острова гражданам России требуется виза, выдаваемая консульским отделом посольства Дании.

Фарерский язык (фарёрский, устар. также фере́йский, фар. føroyskt mál, датск. færøsk sprog) — северогерманский язык. Распространён на Фарерских островах, входящих в состав Дании. На самих Фарерских островах проживает 41 000 человек (2001, перепись), однако многие носители фарерского проживают за пределами островов, в основном в континентальной части Дании, так что оценки общего числа носителей расходятся.

Как и исландский язык (а также вымерший язык норн), фарерский восходит к языку поселенцев из Скандинавии, заселявших острова в Северной Атлантике в эпоху викингов. Самостоятельная литературная традиция на Фарерах восходит лишь к XIX веку, однако с получением ими автономии он стал официальным языком в образовании (1938), церкви (1939) и управлении (1944). Ныне он используется во всех сферах общественной жизни.

В начале заселения Фарерских островов викингами они говорили на западноскандинавских диалектах, общих для населения Норвегии и скандинавских колоний в Атлантике (Шетландские острова, Оркнейские острова, скандинавские поселения в Британии). Многие из поселенцев происходили не из самой Норвегии, а из поселений в Ирландии и Британии, к тому же многие норвежцы брали в жёны женщин из Ирландии, Британии, с Оркнейских и Шетландских островов. Это мог быть один из путей влияния кельтских языков на островные скандинавские. Так, например, в фарерском помимо собственно скандинавского слова «утка» — ont (ср. древнеисландское ǫnd) — существует слово dunna, которое означает «домашняя утка» и может быть связано с ирл. tunnag 'утка' (но может и восходить в прагерманскому *dusnō. Дискуссионным является также вопрос о кельтской этимологии некоторых топонимов Фарерских островов, например Mykines и Dímun.

С IX по XV век фарерский язык, развиваясь в сравнительной изоляции, оставался тем не менее достаточно близок к норвежским и исландским диалектам. Однако в 1538 году, когда в Дании, владевшей Фарерами, прошла Реформация, и использование фарерского языка на письме было полностью запрещено, а вместо него стал вводиться датский. Хотя говорить на фарерском не запрещалось, письменная традиция полностью прервалась (в отличие от фольклорной).

В 1854 В. У. Хаммерсхаймб издал свой вариант стандартной орфографии для фарерского языка. Не создавая орфографию, ориентированную на произношение, он сделал выбор в пользу непрерывности письменной традиции. В итоге соотношение между произношением и орфографией в фарерском языке весьма сложное, а этимологические написания часто не соответствуют никакой языковой реальности. Например, буква ð вовсе не обозначает никакого особого звука, а буква m соответствует [m] везде, кроме окончания дательного падежа множественного числа -um [ʊn].

Некоторые интеллектуалы сопротивлялись орфографии Хаммерсхаймба, полагая ее слишком сложной, и Якоб Якобсен предложил свою систему. Орфография Якобсена, известная как broyting, лучше отражала произношение, но распространения не получила.

Официальный статус фарерский получил в 1948 году, однако не играл большой роли в СМИ до 1980-х годов. Сейчас датский является на Фарерах скорее иностранным языком, хотя примерно 5 % населения островов владеют им как родным, а с третьего класса все в обязательном порядке изучают его в школе.

На Фарерских островах датский язык сохраняет более сильные позиции, чем в Исландии, также ранее принадлежавшей Дании. Тот факт, что образование ведётся на двух языках, приводит к тому, что фарерцы лучше понимают другие скандинавские языки, чем исландцы.

Существует и местный вариант датского языка, называемый gøtudanskt («гётский», или «уличный» датский), который, однако, быстро вытесняется стандартным «державным» датским (rigsdansk). Поскольку датский является сегодня на Фарерах иностранным языком, фарерцы говорят по-датски с акцентом, и это облегчает другим скандинавам общение с ними (собственно датское произношение дальше отстоит от написания, что затрудняет общение).

Устная фарерская речь может быть понятна лишь исландцам, и то с трудом. Носителям континентальных скандинавских языков нужно учить фарерский язык для его понимания.

Консервативность фарерской орфографии означает, что человек, владеющий древнеисландским или современным исландским языком, а также некоторым консервативными вариантами нюнорска, может понять письменный фарерский текст, хотя для точного перевода всё равно понадобится словарь. Что касается неологизмов, то фарерский язык несколько легче заимствует международные термины, чем исландский (это связано с бо́льшим влиянием датского языка).

На сайте http://language.babaev.net/ есть примеры молитвы "отче наш" на разных языках, интересно их сравнить.

Фарерский

Faðir okkara, Tú, sum ert í Himli! Heilagt verði navn Títt! Komi ríki Títt! Verði vilji Tín, sum í Himli, so á jørðini við! Gev okkum í dag dagliga breyð okkara! Fyrigev okkum skuldir okkara, sum eisini vit fyrigeva skuldarum okkara. Leið okkum ikki í freistingar, men frels okkum frá illum! (Tí Títt er ríkið og valdið, Tín er heiðurin, í allar ævir.)

Исландский

Faðir vor, þú sem er á himnum. Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki, verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni. Gef oss í dag vort daglegt brauð. Fyrirgef oss vorar skuldir, svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum. Og eigi leið þú oss í freistni, heldur frelsa oss frá illu. Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu.

Норвежский

Букмол

Fader vår, du som er i himmelen! La ditt navn holdes hellig. La ditt rike komme. La din vilje skje på jorden som i himmelen. Gi oss i dag vårt daglige brød. Forlat oss vår skyld, som vi òg forlater våre skyldnere. Led oss ikke inn i fristelse, men frels oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet.

Нюнорск

Fader vår, du som er i himmelen! Lat namnet ditt helgast. Lat riket ditt koma. Lat viljen din råda på jorda som i himmelen. Gjev oss i dag vårt daglege brød. Forlat oss vår skuld, som vi òg forlet våre skuldmenn. Før oss ikkje ut i freisting, men frels oss frå det vonde. For riket er ditt, og makta og æra i all æve.

Знаете ли вы…

Решил еще раз обратиться к книге Владимира Викторовича Колесова «История русского языка в рассказах».

Есть несколько, совершенно для меня неожиданных, историй о происхождении известных слов и фразеологизмов.

Слово куролесить.

Оно означает: вытворять такое, что может плохо кончиться. В том же смысле употребляется и бедокурить, производное от куролесить. В старину говорили так же куролесничать в смысле вести себя странно, как будто будучи не в своем уме, и куролес в смысле взбалмошный, сумасбродный, нелепый человек. Это выражение возникло из церковного обихода., так ка происходит от греческого Кири элейсон, что значит Господи помилуй, припев, которым много раз отвечает хор на возгласы дьякона.

Слово бельмес.

Оно употребляется теперь только в выражении не знать, не смыслить ни бельмеса. На самом деле по-татарски бильмес означает он не знает, так, что сказать он не знает ни бельмеса значит, в сущности, сказать он не знает ни бельмеса сразу и по-русски, и по татарски.

Слова мачта и почта относятся к другому роду ошибок. Почта – итальянское слово поста, первоначально подстава лошадей, к нам пришло через польский (украинский, белорусский), как пошта. Так говорили и писали у нас в старину. Но форма пошта стала казаться вульгарной, народной, по примеру областного произношения што, скушно, пошти, вместо литературных что, скучно, почти. И вот из желания восстановить якобы правильную форму возникла почта.

Перемудрили. Таким же образом заимствованное из немецкого маст (может быть через польское машта) и при Петре I еще имевшее форму машта, обратилось в мачту вследствие ошибочного представления, что это будет более правильным, более «благородным» произношением.

Пока все. До следующего выпуска

В выпуске были использованы следующие источники:

Колесов В.В. История русского языка в рассказах. -3-е изд., перераб. – СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. – 224с.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка т. 1 (А-Д), т. 2 – (Е-муж) пер с нем. и доп. О.М. Трубачева под ред и с пред. Б.А. Ларина – 2-е стер. изд., М.: «Прогресс» 1986.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. http://ru.wikipedia.org/ http://language.babaev.net/


В избранное