Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Языкознание

  Все выпуски  

Языкознание с Дмитрием Титовым тринадцатый выпуск


Языкознание с Дмитрием Титовым

выпуск тринадцатый

 

Языки на карте мира.

Здравствуйте дорогие друзья. Перед вами тринадцатый выпуск рассылки. Мы завершаем тему западногерманских языков рассказом о нижнесаксонском языке. Информацию я взял на сайте http://language.babaev.net .

Нижнесаксонский (нижненемецкий) язык.

Распространен в северной Германии (включая Гамбург, Любек, Бремен). С 13 века наследник древнесаксонского (древненижненемецкого) языка носит название нижнесаксонского. Когда-то это был язык процветающих торговых факторий Прибалтики и ганзейских городов, на нем говорили дворяне Копенгагена, бюргеры Гамбурга и Любека, епископы Риги и Дерпта. Сегодня на нижнескасонском разговаривают преимущественно в сельской местности, хотя в последние 50 лет, после Второй мировой войны, наблюдается некоторое оживление интереса к нему в университетах Северной Германии.

Основным фонетическим отличием от литературного немецкого языка считается отсутствие т.н. "второго сдвига согласных", который имел место в древневерхненемецком языке. На севере Германии древние глухие смычные остались на своих местах (сравним н-сакс. Appel, maken, Water и нем. Apfel, machen, Wasser). Сохранились и древние узкие гласные, которые в немецком перешли в разряд дифтонгов (н-сакс. Huus и нем. Haus), а также звук s перед смычными согласными, смягчившийся и перешедший в шипящий в немецком (н-сакс. Steen [стеен] и нем. Stein [штайн]). Носовые согласные выпали перед следующим согласным, удлиняя предшествующий гласный звук (н-сакс. Gous, fif и нем. Gans, funf).

Система морфологии нижненемецкого очень сходна с соседними языками - немецким, нидерландским, фризским. Единственным важным отличием является совпадение личных местоимений в дательном и винительном падежах: mik 'меня, мне', нем. mir 'мне', mich 'меня'.

Основные особенности нижненемецкого глагольного спряжения: общее окончание всех лиц множественного числа (напр., в наст.вр. -et), а также отсутствие префикса ge- в страдательных причастиях. Обе эти особенности роднят нижненемецкий с английским и нидерландским языками.

Нижнесаксонский словарь содержит довольно много терминов даже в основном словаре, которые не встречаются в стандартном немецком языке. Некоторые примеры таких древних, но утерянных в немецком слов включают н-сакс. Aust 'урожай', нем. Ernte; н-сакс. luttje 'маленький', нем. klein, и т.д. В целом нижнесаксонский словарь остается более консервативным и архаичным, хотя в последние столетия целые пласты его лексики были заимствованы из немецкого языка.

В средние века нижненемецкий оказал большое влияние на современные шведский и датский языки. Современный нижненемецкий сохраняет активные контакты с немецким и фризским языками.

Daar hest 'n Daler

gah up'n Markt

koop di eene Koh

un ok een lutt Lammken daarto.

Немецкий перевод:

Da hast du einen Taler, geh' auf den Markt, kauf dir eine Kuh und auch ein kleines Lammchen dazu.

Вот, у тебя есть талер, иди на рынок, купи себе корову и овечку впридачу.

Знаете ли вы…

В этом разделе мы продолжим говорить о гласных и согласных.

Есть на земном шаре и такие языки, которые любят какие-нибудь согласные в одном месте слова (или слога) и совершенно не переносят их в другом месте. Вот китайский язык. В нем слог может начинаться с любого согласного звука, а кончаться - только на и, н или нь. Или совсем другой язык, во многом противоположный китайскому: эскимосский . В конце эскимосского слова не может быть почти половины всех звуков этого языка! Среди них такие привычные для нас, как п, в, ф, л, р...

Впрочем, и русский язык имеет в этом смысле свои "симпатии" и "антипатии". В нем ни одно слово не начинается звуком ы, хотя чем он "хуже" звуков у или о, например? И ни одно слово не кончается на звонкий согласный; если мы его и пишем (пруд, клуб), то произносим вместо него глухой (прут, клуп).

У каждого языка свои пристрастия. И порой происходят. странные изменения в звучании слова, когда оно заимствуется одним языком из другого.

Как-то мне в руки (автору книги А.А. Леонтьеву) попал учебник, изданный на вьетнамском языке. В тексте я обнаружил географические названия и фамилии- очевидно, русские, но в то же время и не совсем. Что за город Mat-sco-va? Да просто - Москва. По-вьетнамски в конце слога может стоять либо гласный, либо носовой согласный, либо п, m или к. Слога моc в нем не бывает. Вот вьетнамцу и приходится вставлять в слово Москва лишний согласный и лишний гласный и превращать его из двусложного в трехсложное. Еще сложнее с австралийским городом Мельбурн: его название по-вьетнамски выглядит так: Menbuoc.

Когда одна из моих книг (А.А. Леонтьев) была издана на японском языке, моя обычная русская фамилия превратилась на обложке книги в японскую: Ре-он-ти-е-фу. Дело в том, что в японском, во-первых, нет звука л - его заменяет р. Во-вторых, слога тье там тоже не может быть. В-третьих, японское слово (да и слог тоже) не может кончаться на согласный. И в-четвертых, в японском нет звука в, но есть звук ф, с которым сочетается только один гласный - у. Легко видеть: никак иначе по-японски фамилию Леонтьев не изобразишь. В японском языке довольно много слов, заимствованных из европейских языков. Как должно звучать по-японски слово матрос? Вы почти угадали: мадоросу. А английское слово ice-cream "мороженое", звучащее как айс-крим, превращается в айсу-куриму.

Этимологический словарь.

Мзда. Общеславянское, имеющее соответствия в индоевропейских языках (осет. mizd - "плата", готск. mizdo - "плата, награда", англ. meed - "плата" греч. - misthos "награда" и "наказание"). Др.-русск. мьзда превратилось в мзда после падения редуцированных. Со словом мзда связанно слово безвозмездный "даровой, бесплатный", в словарях отмечается с первой половины девятнадцатого века. Оно развилось на базе др.-рус. безмездьный "бесплатный". Тот же корень имеет сущ. возмездие (наказание). Заимствовано из старославянского языка, куда, в свою очередь, попало из греческого. ВъзмьздиЄ - калька греч. - antimisthia - "отплата, воздаяние".

Пока все. До следующего выпуска.

В выпуске были использованы следующие источники:

Леонтьев А.А Путешествие по карте языков мира - М.: Просвещение, 1981. - 95с.

Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка - 2-е изд., перераб и доп. - К.: Рад. Шк., 1989.- 511с.

Шанский Н.В. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. Изд. 2-е, испр. и доп. Под ред. чл. -кор. АН СССР С.Г. Бархударова. : М. "Просвещение", 1971.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.


В избранное