Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Варваризмы в русском языке

  Все выпуски  

Варваризмы в русском языке: Фэйсом об тэйбл


Здравствуйте, дорогие друзья!

Мы не раз высказывали мысль о том, что в наше время, на наших с вами глазах происходит засорение русского языка за счет перенаселения его иностранными словами. Среди причин активного заимствования - мода на все иностранное, желание улучшить свой уровень жизни за счет перенятия материальных достижений Запада. Иностранные наименования стали признаком профессионализма и высокого качества оказываемых услуг, указывая на применение зарубежных технологий. Собственно говоря, здесь напрашивается еще одна немаловажная причина: наш язык страдает, поскольку мы сами не создаем никаких технологий, и в то же время активно перенимаем чужие достижения. Высказывание, пожалуй, чересчур, категоричное, но оно хорошо отражает общую схему событий. Ибо как иначе объяснить то, что в нашей речи появились клининг, сайдинг, подкасты, геокешинг* и многое-многое другое.

*Здесь следует оговориться, что существует другая новая распространенная командная игра на местности, которая заключается в выполнении различных реальных миссий с разгадкой головоломок с использованием самых свежих технических новинок. Эту игру придумал гражданин Белоруссии, но назвал-то он ее опять-таки английским словом Encounter или Энкаунтер или по-русски "Схватка". Объяснить это можно так: чтобы впоследствии вывести игру на международный уровень, нужно назвать ее словом из международного языка, а таковым с точки зрения автора является английский, а не русский.

И вот здесь и именно сейчас нужно сказать, что вышеперечисленные сайдинги, клининги и проч. для русского языка не так уж страшны. Дело в том, что словарный состав любого языка не является однородным. Существует его стабильное активное ядро и периферийная лексика, подвергающаяся постоянному изменению. Так вот вышеприведенные слова обозначают второстепенные предметы, которые сегодня есть, а завтра - нет, ибо технологии шагают вперед довольно быстро, а еще быстрее шагают вперед маркетинговые технологии.
Однако помимо модных новинок в нашей повседневной жизни существует множество неизменных вещей, сопровождающих нас от рождения до смерти на протяжении поколений.
Так, например, у каждого из нас есть лицо, на нем - глаза, рот и нос. Как правило, в нашей жизни нас сопровождают родственники: мать, отец, муж или жена, бабушка, дедушка, дети и т.д. Изо дня в день, из века в век мы пьем воду, пользуемся огнем, наблюдаем солнце, небо, звезды, луну. Из века в век нас окружают такие предметы как дом, стол, стул, стена, крыша, дерево, трава, лес, которые обладают различными цветами: желтым, зеленым, красным, синим и т.д.
Как бы то ни было, эти слова входят в основной, а, значит, наиболее стабильный словарный состав языка. И говорить о разрушении языка можно тогда, когда эти наиболее употребимые русские слова начинают подменяться иностранными.

Сегодня мы поговорим лишь об одном из способов осуществления такой подмены, не рассматривая проблему в целом, ибо она носит глобальный характер.
Зададимся вопросом: в каком случае русский человек назовет свою мать словом мазер, дом словом хаус, лицо - фэйсом, а стол - тэйблом? Если вы еще не догадались, то вот вам самая прямая подсказка: тот же самый человек скажет: "фэйсом об тэйбл". Да, вы правы, перед вами - хиппи или любой русский человек, который использует жаргон хиппи*.

*Сленг, который развивается в среде хиппи с конца 60-х годов.

Так вот, обычные, традиционные заимствования приходят в язык одновременно с появлением новых зарубежных предметов или технологий в нашу реальность, иными словами, они затрагивают только периферийную лексику. С жаргоном все обстоит совершенно иначе: он отражает повседневную реальность как бы в кривом зеркале, таким образом, чтобы никто не понял, какова она есть на самом деле. Жаргон призван замаскировать, зашифровать произносимую речь, поскольку его носители стремятся отделиться от общества, и жаргон при этом служит признаком принадлежности к определенной социальной группе, с одной стороны, а с другой стороны, выполняет задачу скрыть от представителей власти какие-либо намерения, действия или предметы, не укладывающиеся в рамки закона.
А поскольку способом такой "шифровки" при формировании жаргона хиппи, а позднее созданного на его основе молодежного жаргона, широко использовался и продолжает использоваться английский язык - происходит самая настоящая "варваризация", т.е. подмена исконных русских слов из основного словарного состава их английскими аналогами. Напомню, что жаргоном пользуется лишь ограниченная социальная группа. И все бы ничего, если б он был существовал как автономная изолированная система. Именно так и было до определенного времени. Однако, в девяностые годы произошло стирание границ между социальными пластами и, как следствие, взаимопроникновение лексических пластов: разговорного языка, тюремного арго, молодежного жаргона, просторечия и других. Ну а если присовокупить сюда моду на жаргонизмы, то можно легко объяснить и упс и вау, то и дело проскакивающие в наших СМИ.

Ну а теперь пришла пора применить на практике наши теоретические измышления.
С одной стороны, в современном русском языке имеем исконное слово "лицо" (в древнерус. яз. слово лице известно с XI в.). Слово относится к основному словарному составу языка, т.е. стабильному.
С другой стороны, имеем элемент из сленга хиппи фэйс/фейс (от англ. face - лицо).
    'А где-то в кабаках сидят мои фрэнды, 
    Фэйса у них небриты, пописаны хэнды.'
    (из песни) [Рожанский. Сленг хиппи]

И, с третьей  стороны, имеем материал для исследования, т.е. современную публицистику (за 2004-2008гг.). Почему именно публицистика? Дело в том, что по всем правилам наряду с использованием экспрессивных средств с целью пропаганды или создания сенсации, журналисты обязаны соблюдать нормы литературного языка. Существуют также корректоры и редакторы, которые должны контролировать соблюдение этих норм. Иными словами, СМИ воплощают современное восприятие литературного языка и отношение к нему и его правилам, и предоставляют нам самые свежие и "модные" языковые явления.

Наша задача показать, что слово фэйс переселилось из сленга хиппи в публицистику, т.е. в литературную речь журналистов и постепенно обживается там.
Поиск совершаем с помощью Интернета. Чтобы получить свежие статьи периодических изданий, в поисковой системе выбираем вкладку "Новости". При поиске учитываем чередование букв э/е в корне слова.
В результате получаем множество примеров сложных слов: фэйс-контроль, фэйс-лифтинг, фэйс-бук, фэйс-арт и даже фэйс-аэробику. Однако, эти слова не представляют интереса для нашего исследования, поскольку им не суждено войти в основной словарный состав русского языка, исходя из их значений.
Другое дело со словом фейс. С одной стороны, по отношению к нему, можно применить следующее утверждение: "В речи ограниченных слоев говорящих (в социальном, возрастном, профессиональном диалекте) подобные слова [т.е. слова из основного состава] часто имеют серию экспрессивных замен, которые, однако, не приводят к утрате основного слова, более того, именно его устойчивость и употребительность является той почвой, на которой развиваются всякого рода замены. Например, русское голова, являясь древним и общенародным словом, в экспрессивной речи может быть заменена следующими словами: крыша, шар, башка, калган, чердак и, вероятно, многими другими. Все эти замены носят временный характер и не закрепляются в языке. Вполне можно найти человека, который не знал бы и половины этих слов, но невозможно представить человека, не знающего самого слова голова" [М. Т. Дьячок, В. В. Шаповал]. Т.е. фейс - это именно такая экспрессивная замена слова "лицо". Что ж, вполне справедливо, ведь это жаргонизм. С другой стороны, когда оно покидает пределы "ограниченного слоя говорящих" и проникает в публицистический текст, оно перестает восприниматься как жаргонизм и делает новый шаг на пути к своему освоению.

Обсудим примеры из публицистики.

"В конце концов, может, когда-нибудь наступит этот момент, когда российским футболистам наконец надоест, что их постоянно прикладывают "фэйсом об тэйбл", и они научатся в решающие моменты сохранять этот самый "фэйс". (Труд, 24.11.2007).

В данном случае чувствуется, что журналиста переполняли эмоции. Как бы он хотел выразить их соответствующим народным выражением "мордой об стол"! Но нельзя - редактор не пропустит. Вот и появилось "фэйсом об тэйбл" - вроде как и выразился, вроде как и не нахамил, однако свой текст, без сомнения, подпортил. Мог бы сказать, например, "ударять лицом в грязь" или что-нибудь литературное в этом роде.

"В описании преступления у газет не возникает никаких разногласий: "Двое мужчин вышли из кафе "Золотица" и направились к автомобилю серого цвета. Потом, неизвестно откуда, к ним подскочил мужчина в светлом свитере и двумя пистолетами в руках (ТТ и ПМ). Он что-то сказал и начал стрелять в мужчин. Один упал сразу, а второй раненый, падая, смог ухватиться за пистолет нападавшего". Как НОНСЕНС журналисты "ПСЗ" отметили следующее: "прохожий, наблюдавший всю эту сцену, подошёл к киллеру и дал ему по фэйсу". (ИА REGNUM, 25.04.2005).

Здесь опять-таки желание как-то по-особенному выразить свои чувства. Вполне можно было обойтись выражением "ударил его по лицу".

"ФСБ постоянно засылает в Чечню подразделения, состоящие из сотрудников территориальных групп "Альфа" (на профессиональном арго - так называемых тяжелых фэйсов)". (Московские Новости, 17.09.2004).

Тяжелый фэйс имеет русское просторечное определение мордоворот, хотя это слово, несомненно, имеет более выраженную негативную окраску, чем "тяжелый фэйс".

"В материале "Просто Филя" высказывает мнение, что для отечественного шоу-бизнеса "иная заваруха в жёлтой прессе, о том, кто с кем спит, кто кому "фэйс" начистил, куда важнее самих шлягеров". (ИА REGNUM, 15.06.2004).

Классический "фэйс" - в пренебрежительно-уничижительном смысле на фоне других просторечных, т.е. нелитературных слов: заваруха, начистить, спать с кем-то.

"Представьте, что вам помногу раз на дню задают откровенно дилетантские вопросы с диковато-слабоумным выражением на лице. А именно такой фейс образовывается у многих непосвящённых при встрече с авто (честное слово, был свидетелем)". (Журнал "Автозвук", #12/2007).

Здесь журналист оказывает честь как исконному слову, так и его иностранному "заменителю". Тревожный признак. Фейс употребляется в значении "выражение лица", т.е. значение слова расширяется. Слово все увереннее чувствует себя на русской почве.

"Прежде чем покривляться в кадре, меня заставили подкрасить фейс".  (Молодой. Свежее решение, 31.07.2008).

Что же. Молодежь выбирает фейс...

"Годами только тратя себя и не восстанавливаясь, мы истощаем физические и психические силы, которых потом не вернет ничто - ни вилла на Багамах, ни круглый счет в банке, ни должность, ни ваш фейс на телеэкране". (Известия, 25.07.2008).

Замена совершенно не оправданная, не нужная, не понятная и очень для русского языка не приятная. Налицо пренебрежение средствами родного языка. Плохо, очень плохо.

В рассмотренных примерах слово фейс по воле журналистов успешно заменяет исконное слово лицо, когда для придания  тексту особой экспрессивности, когда просто так, от нечего делать. Но уже по этим примерам можно сделать вывод о том, что проникновение состоялось: фейс вышел за пределы жаргона и направляется прямиком к нам с вами. И это уже зависит от нас - принять его или нет.

Удачи и до встречи!

Приятного отдыха на выходных.

Мария Голубина, автор рассылки.

Сайт: http://varvarizm.narod.ru

Мои друзья: http://otkazniki.ru


В избранное