Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Дар слова. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.


Рассылка 'ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.'
ДАР СЛОВА 185 (251)
Проективный лексикон русского языка
                                                          23 сентября 2007

В этом выпуске:
Парадоксальные приставки.
Библиотечка языковода.


                        Двойные приставки-оксюмороны:  недопере-  и перенедо-

В русском языке есть две приставки, противоположные по значению: пере- и недо-. Первая может указывать на чрезмерность, излишество, например, пересолить, переплатить, перезреть. Вторая - напротив, на неполноту, недостаточность действия или качества: недосолить, недоплатить, недозреть.

Возможно, однако, и сочетание этих приставок, когда  нужно указать на недостаточность даже избыточного качества или на чрезмерность недостатка. Такое сочетание может создавать юмористический эффект именно в силу  совмещения  противоположностей.

                Мой шеф обиделся: я недоперехвалил его на юбилейном обеде.

"Недоперехвалить" отличается по смыслу от "недохвалить", указывая на недостаток не просто похвалы, но перехваливания, которое тем самым как бы возводится в норму действия, что и производит комическое впечатление. Можно истолковать этот двуприставочный глагол и как совмещение двух точек зрения.  Говорящий считает, что он своего шефа "пере-", а шеф - что "недо-".

недопере-  приставка, означающая недостаточность избыточного действия или качества.

 
Слесарь на меня в претензии: я ему недопереплатил за мелкий ремонт.

За что его сняли с работы? - Недоперевыполнил план.

Что-то в животе посасывает, я сегодня недопереел за обедом (шутка над самим собой).

Молодец, сегодня ты явно недопересолила суп! (колкость в адрес жены).

Когда Веничка недоперепивал, он становился особенно язвительным.

Бес в ребро толкает чаще всех тех, кто недоперебесился в юности.

Недостаточность излишества еще не означает возвращения к мере, наоборот, мера здесь обозначается как двойное от нее отступление. Допустим, если слесарю за данный вид труда причитается 100 рублей, то в контексте его завышенных требований (200 или 300) уплата этой суммы может восприниматься как недопереплата. Язык делает двойной ход в этой парадоксальной оценке меры как неумеренно сниженной по отношению к своему же неумеренному завышению.

Вспоминается известный бушизм (неправильное, но колоритное словечко президента Дж. Буша, этого американского Черномырдина): misunderestimate, что буквально значит "ошибочно недооценивать". Комизм в том, что "недо-" (under-) уже содержит в себе представление об ошибочности (mis-) данной оценки. Можно  перевести этот бушизм  так: перенедооценивать. Таким образом, обнаруживается еще одна двойная приставка: перенедо-.

перенедо-  приставка, означающая избыточность недостаточного действия или качества.

Заметим, что и эта приставка своим двойным смыслом тоже располагает к иронии.

В нашем магазине перенедовешивают, совсем обнаглели.

Проверка обнаружила у них перенедостачу, тут уже маленькой взяткой не обойтись.

Зимбабве? По-моему, это какая-то перенедоразвитая страна.

Мне кажется, ты перенедолюбливаешь этого поэта. Не гений, но по-своему одарен.


Вопрос к читателям: что, собственно, могла бы означать такая фраза?

        Он очень старался - но недопережил своего врага всего на один день.

Не означает ли это, что они умерли в один день? И тогда глагол "недопережить" - такой же
оксюморон, как хлопок одной ладонью? "Недопережить на один месяц, год, столетие" - все это
означает одновременность кончины.  Недо- и пере- вычитаются друг из друга.



"Недопере-" и  "перенедо-" - редчайшие примеры составной оксюморонной приставки.
Даже слово "редчайшие" здесь - это перенедооценка. Других таких парадоксальных приставок, насколько мне известно, нет в русском языке (в английском тоже). Ближе всего подходит приставка "сораз-", состоящая  из  "со-" (вместе) и "раз-" (раздельно) - но как раз в данном случае эти две составляющие приставки выступают как синонимы. Ср. "разделять чье-то бремя" - "соразделять чье-то бремя": "со-" здесь лишь усиливает значение совместности, выраженное в "раз-".  Да и употребляется "сораз-", по сути, лишь в слове "соразмерно" (и производных), так что даже в словарях как отдельная приставка она не приводится.

Оксюмороны вообще крайне редки как самостоятельные лексические единицы - обычно они возникают на уровне словосочетаний, типа "белая ворона",  "живой труп", "мертвые души", "бледный огонь", "пышное природы увяданье",  "печаль моя светла" и т.п. Тем не менее и слова-оксюмороны существуют в языке. Пример - "благоглупость" М. Салтыкова-Щедрина и такие сравнительно недавние словообразования, как благоподлость (подлость с благим намерением),  благогрешный (совершающий грех во имя ложно понятого  блага), солночь(солнце + полночь, черное солнце, сияние мрака), мертвоживчик (семя смерти, разложения), любомор (смертельная, убивающая любовь),  злобрый (свирепо-добрый) и др.  Есть даже предлог-оксюморон: благопреки (благодаря и вопреки). Но среди некорневых  морфем, каковы приставки  недопере- и перенедо-, оксюморония - явление исключительное.

_________________________________________________________________

Библиотечка языковода. Литература по динамике и развитию языка

Порой меня спрашивают: какие книги можно было бы  порекомендовать начинающим языководам? Чем вдохновиться? У кого учиться?  Полная библиография работ по  творческому развитию языке заняла бы не один том. Ниже предлагается минимальный список научной литературы на русском  языке. Я выделил  несколько тематических рубрик, которые дают начальное представление о многообразии подходов к динамике языковых изменений, с упором на лексические (самые подвижные, изменчивые) аспекты лингводинамики. В  этой библиографии представлены только книги.

                                          Общие работы

    Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? 2 изд. М.: Добросвет-2000, 2004.
    Чуковский К. И. Живой как жизнь. О русском языке (1962). М.: 2005.
    Санников В. З.  Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры,  1999.

                                  Слово и словообразование

    Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове),  изд. 2, М.: Высшая школа, 1972.
    Земская Е. А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992.
    Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. Учебное пособие, изд. 2. М.: Флинта; Наука, 2005.
    Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию. Изд. 2. М.: КомКнига, 2005.
    Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка.  М.:АСТ:Астрель, 2005.
    Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка, в 2 тт. М. Русский язык, 1985 (около 145000 слов).

                              Лексическое развитие русского языка

    Бицили П.М. Избранные труды по филологии. М.: Наследие, 1996.
    Виноградов В. В. История слов. М.: РАН, 1999.
    Колесов В. В. Мир человека в слове Древней Руси. Л.: изд. ЛГУ, 1986.
    История лексики русского литературного языка  конца XVII - начала XIX века. Ред. Ф. П. Филин. М.: Наука, 1981.
    Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 - 90-е годы XIX в. М.-Л.:Наука, 1965.

                          Неологизмы.   Авторское словотворчество

    Лопатин В. В. Рождение слова: (Неологизмы и окказиональные образования). М, 1973.
     Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.:
Высшая школа, 1976.
    Намитокова Р. Ю. Авторские неологизмы: Словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону, 1986.
    Габинская О. А. Типология причин словотворчества. Воронеж, 1981.
    Эпштейн М. Н.  Слово как произведение. О жанре однословия; Путь русского слова. Анализ и синтез в словотворчестве;  Семиургия. От анализа к синтезу языка,  в его кн. Знак пробела. О будущем гуманитарных наук. М.: НЛО, 2004.
    Дьяченко А. П. Словарь авторских терминов,  понятий и названий.  М.: ИКЦ "Академкнига", 2003.

                        Языковое творчество в литературе (особенно в поэзии)

    Язык как творчество. К 70-летию В. П. Григорьева. М: Институт русского языка РАН, 1996.
    Очерки истории языка русской поэзии ХХ века. Опыты описания идиостилей, под ред. В. П. Григорьева.  М.:Наследие, 1995.
    Александрова О. И. Поэтическое словотворчество: К проблеме единиц художественной речи. Л.,1973.
    Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. Учебное пособие. Калининград, 1997.
    Григорьев В. П. Будетлянин. М.: Языки русской культуры, 2000 (включает монографии "Грамматика идиостиля. В. Хлебников" и "Словотворчество и смежные проблемы языка поэта")
    Григорьев В. П. Велимир Хлебников в четырехмерном пространстве языка. Избранные работы. 1958-2000-е годы.  М.: Языки славянских культур, 2006.
    Перцова Н. Н.  Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Wiener Slavistischer Almanach. Sonderband 40, Wien-Moskau, 1995.
    Винокур Г. О. Маяковский - новатор языка. М., 1943.
    Зубова Л. В. Язык поэзии Марины Цветаевой (фонетика, словообразование, фразеология). СПб., Изд-во СПб. ун-та, 1999.
    Зубова Л. В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М.:НЛО, 2000.
    Поэтика исканий и искание поэтики.  Под ред. Ю. С. Степанов, Н.А. Фатеева, Н.А. Николина. М., Институт русского языка РАН,  2004.

                        Динамика развития современного русского языка

    Валгина Н. С.  Активные процессы в современном русском языке.  Учеб. пособие. M.: Logos, 2003.
    Русский язык конца  ХХ столетия (1985 - 1995). М.:Языки русской культуры, 1996.
    Шапошников В. Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении, изд. 2.М.: КомКнига, 2006.

                            Словари новой (постсоветской) лексики

    Толковый словарь русского языка начала ХХI в.: Актуальная лексика. Под ред. Скляревской Г.Н. М.:Эксмо, 2006.
    Мокиенко В. М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000.
    Химик В. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: Норинт, 2004.

_________________________________________________________________
Сетевой проект "Дар слова" выходит с апреля 2000.  Каждую  неделю  подписчикам  высылается несколько новых слов, с определениями  и примерами  употребления. Этих слов нет ни в одном  словаре, а между тем они обозначают существенные явления и понятия, для которых  в общественном сознании еще не нашлось места. "Дар"  проводит также дискуссии о русском языке, обсуждает письма и предложения читателей.  Современный русский (и любой) язык  - этољ только один срез языкового континуума, который распространяется в прошлое и будущее, и в нем виртуально присутствуют тысячи слов, еще не опознанных, не выговоренных, но призываемых в речьљ по мере того, как расширяется историческое сознание народа, и в свою очередь его расширяющих. "Дар слова" может служить пособием по словотворчеству, введением в лингвосферу и концептосферу 21-го века.  Все предыдущие выпуски.

Подписывайте на "Дар" ваших друзей  (нужно вставить в эту форму свой эл. адрес)

Языковод   -  новый сайт Центра творческого развития русского языка.

PreDictionary  - собрание английских неологизмов М. Эпштейна.

Ассоциация Искателей Слов и Терминов (АИСТ) - лингвистическое сообщество в Живом Журнале. Открытая площадка для обсуждения новых слов и идей.

Будущее гуманитарных наук - сообщество в ЖЖ.

Gramma. ru    -  языковой портал рунета, посвященный культуре письменной речи.
 
 
 
 
 

© Михаил Эпштейн
russmne@emory.edu


Не хотите ли подписаться на рассылки?
ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.
Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского
Кто-то ищет тебя... (Розыск людей)

(не забудьте вписать свой E-майл)

Вниманию авторов рассылок на ГорКоте! Если Вы хотите обменяться со мной формами подписки на Вашу рассылку, просто пришлите мне Ваши код и название. Я вставлю их в этот список и буду рассчитывать, что и Вы сделаете то же самое у себя!


В избранное