Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Дар слова. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.


Информационный Канал Subscribe.Ru

Рассылка 'ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.'
                                           ДАР СЛОВА 86
                         Проективный лексикон Михаила Эпштейна
                                            25 ноября 2002


                                        ГОСТЕВОЙ ВЫПУСК 5
                               Автор  - Виталий  Колмановский

                                    Тема недели: радость
                                                10 слов

радый
радить
радливый
благорадный
благорадство
благорадность
благорад
злорад
радство
сорадство


Поздравляю всех читателей с наступающим праздником Благодарения и желаю, чтобы это чувство - благодарности -  у нас процветало и чтобы у него всегда  находился добрый повод, т.е. больше совершалось бы дел, достойных благодарности.

Где праздник, там и радость, тем более, что "дар" и "рад" - слова-перевертыши: то, что исходит, как "дар", возвращается как "рад". Именно этой теме посвящен сегодняшний выпуск: корню -рад- и его производным.

Виталий Абрамович Колмановский, автор сегодняшнего выпуска, уже давно и на редкость продуктивно сотрудничает с "Даром", в частности, он был автором второго гостевого выпуска (январь 2002, слова с корнем -люб-). Ему принадлежит поэтический девиз нашего проекта:

                                Под знамя "Дара слова" встать готовы
                                Словесности рубаки и стрелки,
                                Лихие словорубы-однословы
                                И мастера скорненья - скорняки!

Виталий Абрамович Колмановский  родился в Баку в 1933 году. Там кончил школу и филфак Азербайджанского Гос. Университета. Сорок три года он преподавал историю русского языка в Азербайджанском Педагогическом
Институте Русского Языка и Литературы в Баку. Филолог по призванию и по
образованию, он долгие годы вел на бакинском радио  еженедельную
передачу о русском языке, выступал в газетах и журналах.

В. А. Колмановский - не только филолог, но и поэт, переводчик,
один из авторов прославленной бакинской команды КВН, когда в течение
двух сезонов она не проигрывала ни одной встречи и становилась
чемпионом СССР. А КВН, используя игру слов, как один из наиболее эффективных родов оружия, заставляет авторов текста пристально вглядываться в речь, в поисках любой возможности "приколоться". Таким образом, на стороне  В. А. Колмановского не только знания, но и практический опыт работы со словом. В Калифорнии (Силиконовая долина)  он прожил всего три года  и, может быть, поэтому особенности здешней русской речи всё ещё не стали для него привычными.

В настоящее время  В. А. Колмановский активно участвует в  ИЗН - Игре Знающих и Находчивых  "Что? Где? Когда?" По итогам недавних состязаний в Чикаго, где приняли участие десятки русскоязычных команд,  его команда стала чемпионом США.

Фейерверк его радостных слов я привожу в том виде, в каком он вспыхнул, - в виде письма.


                           Дорогой Михаил Наумович!

Не помню, говорил ли я Вам о том, что с самых ранних лет очень люблю Маршака и часто повторяю про себя его чеканные строки. Сейчас у меня в голове всё время крутится: "Усердней с каждым днем гляжу в словарь". Вот и я стал заглядывать в словарь не только за той или иной справкой, а просто, как в книгу, чтение которой дает повод к размышлению. Открыл как-то на днях один из томов Словаря Даля и сразу наткнулся на несправедливость, о которой хочу Вам написать.

Существует в русском языке замечательный корень РАД, такой  как в словах радость или радовать.  Любопытно, что прилагательные рад, рада, радо, рады существуют только в краткой форме, а в качестве полной употребляются формы другого, производного прилагательного радостный, которое имеет и свою краткую форму радостен. Причем, рад и радостен совершенно не взаимозаменяемы. Вот две пушкинские цитаты, не оставляющие сомнений.

Я рад. Останься до утра
Под сенью нашего шатра.
                           "Цыганы"

  И он промчался пред полками,
  Могущ и радостен как бой.
                          "Полтава"

Если в первом случае, "я рад" значит я доволен, я испытываю удовольствие, то во втором "радостен" означает тот, что доставляет удовольствие. Но от первого прилагательного рад полный формы радый нет вовсе, хотя она была бы очень удобна. Мы вынуждены говорить: "Я встретил брата, который был так ради". А почему бы не сказать: "я встретил такого радого брата"? Радостного - это нечто другое.

В духе Ваших однословий я стал размышлять над возможными образованиями от этого корня. Человек, который охотно и часто радуется окружающей действительности, должен бы называться радливым. К своему огорчению, я нашел у Даля это слово, но относится оно к другому корню, такому как у русского слова рада - совет, которое сейчас мы гораздо чаще встречаем в украинском языке. То есть, по мнению Даля, радливый - это охотно дающий советы. К этому же корню относит Даль и слово радник - советник, участник рады.. Кстати само слово рада Даль, и, возможно, не без оснований, сближает с немецким Rat, от которого в русском языке образовано слово ратуша.
Но этого мало: когда я попытался от прилагательных и существительных перейти к глаголам, то оказалось, что глагол "радить" означает, естественно, давать советы, участвовать в раде, а глагол "радеть" - стараться, покровительствовать:

  Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку,
  Ну как не порадеть родному человечку!
                                    "Горе от ума"

Вот эти два практически совпадающих корня лишили  корень РАД простых производных. Но у этого корня существует еще одна особенность. Спросите у кого-нибудь, что обозначает слово "радость", и Вам, скорее всего, скажут, что это светлое чувство. В современном употреблении это, пожалуй, действительно так. Но легко убедиться, что первоначально это слово обозначало удовлетворение, веселие, но совсем не всегда светлое. Существуют издавна в нашем языке слова: "лихорадка, лихорадить, злорадство, злорадный". Слов, противоположных по значению, увы, нет. А вот у сербов, по-видимому, есть. Мы знаем блистательного писателя Милорада Павича, помним генерала Милорадовича., слышали имя Радмила. Русский язык обычно использует в соответствующих значениях, не мило-, а благо-, и наряду с прилагательными "благодарный" и "благородный", вполне воспринимается благорадный, как антоним к "злорадный". Соответственно, имеют право на существование такие образования, как благорадство, благорадствовать, а по аналогии с благодарностью и благорадность.

Между словами благорадность и благорадство существует тонкое различие: первое обозначает определенное чувство, а второе - систему его проявлений. Попробую пояснить на примере:

Узнав, что, несмотря на все препоны Лёва поступил в университет, я испытал острую благорадность и позвонил его родителям с откровенным благорадством.
Кроме того, на мой взгляд есть необходимость в двух существительных со значением лица: злорад и благорад.  Мне кажется очень естественными фразы:
Не люблю рассказывать ему о неприятностях: он ужасный злорад.

По-моему, лучше неискренний благорад, чем откровенный злорад.

Сложнее обстоит дело со словом "лихорадка"; антоним к нему, по-видимому, не имеет смысла, но стоит присмотреться к глаголу "лихорадить". Дело в том, что он безличный, и поэтому образованный по этому типу глагол радить будет отличаться от описанного Далем глагола "радить" - давать советы, участвовать в раде. Такое радить должно обозначать испытывать состояние радости. Вот пример:
Мы узнали о рождении внука, и нас неделю еще, наверное, радило.
(обратите внимание: не мы радовались, а нас радило).
Возможно и слово радство, то есть выражение радости, переживание радости:
Страна узнала о Победе, радость наполнила сердца, и началось всеобщее радство.
А рядом с ним удивительно милое мне слово сорадство. Действительно, если существуют сочувствие, сострадание, соболезнование, то почему бы не существовать сорадству, сорадованию?!

И наконец, мало нам русских корней, которые мешают радости, существуют еще два близких по звучанию латинских: такой как в слове "радиус" (лат. radius-луч) и такой как в слове "радикал" (лат. radix-корень). От слова "радикал" русских слов образовано сравнительно немного: "радикальный, радикализм", - вроде бы и всё. Но гнездо "радиус" дало множество русских образований: тут и "радиальный", и "радиолярия", и "радио", и "радист" (и все производные), и "радиация", и "иррадиация", и, наконец, сам "радий". Да еще существует единица поглощения этой самой радиации, которая для удобства именуется просто рад (что можно физику, то нельзя филологу), а в связи с тем, что доза сия велика есть, то пользуются ее тысячными долями - "миллирадами".

Так вот, из-за радикалов и радиации, из-за рады и непрошенных радетелей на простую человеческую радость места в словаре попросту не остается. Разве что радушие, радушный, да еще радуга, если она имеет к этому отношение.

                                               С нежностью и уважением,
                                                Ваш В.К.
----------------------------------------------------------------------

Subject:
              rad
        Date:
              Mon, 04 Nov 2002 15:07:52 -0500
        From:
              Mikhail Epstein <russmne@emory.edu>
          To:
              Vitaly Kolmanosky <vkolmanovsky@netzero.net>

Дорогой Виталий Абрамович!

Много радости Вы доставили мне своими радо-словиями. Меня все еще
радит.  Сам этот безличный глагол - просто шедевр однословия, как и сорадство.

А можно еще: "его целый год злорадило после несчастья бывшего
друга" (безлично, как "лихорадило").

Как раз на днях я читал в интересном романе Вл. Новикова "Роман с
языком", что у немецкого "gonnen" (не завидовать, желать добра,
внутренне поддерживать) нет достойного эквивалента в русском, и я подумал,
что "доброжелательствовать" было бы слишком громоздко. А у Вас
как раз очень удобопроизносимое: "сорадствует" или
"благорадствует".

Желаю Вам и Вашим близким всяких радостей!

С благодарностью,
Михаил Наумович Эпштейн

------------------------------------------------------------------

                                            ВНИМАНИЕ!

Консультативное агентство Nomentum оказывает услуги организациям и частным лицам в области лингвистического обеспечения предпринимательской и рыночной деятельности, создания новых брэндов, торговых марок, маркетинга, рекламы. Если Вы хотите найти подходящее имя и девиз (слоган) для Вашей фирмы или товара, - обращайтесь к нам. Имя, которое легко запоминается и вызывает интерес, - это уже половина успеха. Мы можем Вам помочь в решении коммерческих задач, требующих лингвистических знаний и творческой фантазии.

Название агентства  Nomentum (но-мЕн-тум, с ударением на 2-м слоге) может служить примером создания нового коммерческого имени. Оно образовано от двух латинских слов, вошедших в международный обиход: nomen  - имя, и momentum - движение, импульс, энергия.  Nomentum  - это имя как источник движения, что, собственно, и происходит, когда правильно подобранное или удачно созданное имя дает толчок движению товара.

У фирмы может меняться все, от президентов до продуктов, - все, кроме имени.

Имя вашего дела - лучшее вложение вашего капитала.

Заказы на коммерческие названия направляйте по адресу
russmne@emory.edu
Тема письма (subject)  - nomentum

    Условия выполнения заказа определяются на индивидуальной основе.
 
 
 
 

© Михаил Эпштейн
russmne@emory.edu


Не хотите ли подписаться на рассылки?
ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна.
Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского
Кто-то ищет тебя... (Розыск людей)

(не забудьте вписать свой E-майл)

Вниманию авторов рассылок на ГорКоте! Если Вы хотите обменяться со мной формами подписки на Вашу рассылку, просто пришлите мне Ваши код и название. Я вставлю их в этот список и буду рассчитывать, что и Вы сделаете то же самое у себя!



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное