Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Интересный немецкий язык

  Все выпуски  

Специальный выпуск случайных немецких слов


Интересный немецкий язык #87

Мы не ставим цели научить вас немецкому языку. Мы всего лишь хотим превратить процесс изучения в интересное занятие. Читайте в нашей рассылке небольшие заметки о немецком языке и немецкой грамматике, короткие тексты, цитаты и немецкие песни с разбором новых слов, а также обзоры интересных материалов с других проектов.
Специальный выпуск случайных немецких слов

Может кто-то из вас помнит: в 2016 году я завёл телеграм канал Random German со случайными немецкими словами.

Недавно был несколько необычный выпуск. Необычен тем, что картинку мне прислала allinne_berlin в инстаграмме.

Сделал исключение и перевёл в этот раз все слова, но очень-очень приблизительно. А заодно подумал поделиться с вами.

Für
Saubermänner (чистюли)
Schlabberschnutten (слюнявые рожицы)
Krümmelmonster (крошащие монстры)
Spurenverwischer (заметатели следов)
Milchbartträger (молочные бородачи)


Меня немного поправили про Milchbartträger, написав, что правильнее было бы носители молочных бород. А поэтому я решил написать небольшое объяснение моего перевода.

1. Saubermänner [заубермэннэр] я перевёл, как чистюли.

Но если вы загляните в Duden, то прочитаете там приблизительно следующее:

Кто-то опрятный и порядочный


2. Сложнее было со Schlabberschnuten [шлаббэршнутэн]. И вроде бы обе части слова переводимые.

schlabbern - испачкать себя и/или одежду во время еды и питья

А Schnute - рот, рожица


Но вот само слово целиком мне было абсолютно незнакомо. Если поискать в Google, то появляются фото кошечек и собак. Ещё в одном словаре был перевод "болтун". Т.е. вполне возможно, что мой перевод "слюнявые рожицы" на самом деле был далёкот правильного.

3. Следущим словом Krümmelmonster [крюммельмонстэр] часто называют всех, кто после себя оставляет много крошек, ну или кушает так, что повсюду лежат крошки.

4. Легче было со словом Spurenverwischer [шпурэнфервишер] - заметатели следов. Тут, думаю, и объяснять не надо.

5. Последнее слово Milchbartträger [мильхбарттрэгэр] было не сложным само по себе, но сложнее в переводе.

Bartträger - дословно, носитель бороды. Может я забываю русский язык, но по мне бородач звучит лучше.

А что же за борода такая этот Milchbart?

Каждый из вас её уже наверняка видел или даже "носил". А появляется она обычно после питья молока в виде усиков над верхней губой.

Совместив всё вместе, у меня получилось молочный бородач, но я не против и носителей молочных бород :)

Ну что же, на сегодня всё.

Не забудьте поделиться с друзьями :)

Email Telegram WhatsApp Vkontakte Twitter Facebook

В избранное