Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Интересный немецкий язык

  Все выпуски  

Интересный немецкий язык NR 72


Интересный немецкий язык NR 72


Видеокурс немецкого языка "Alles gute"

Совсем недавно обнаружил в сети свой самый первый курс немецкого языка "Alles Gute".

Да, качество не самое лучшее, плоховатый звук, но он притягивает своей простотой и я решаюсь поделиться с вами этим "сокровищем" :)

А вдруг вам понравится :)

Смотреть ...


Смешная немецкая реклама

Многие мечтают о бессмертии. А вот аргументы, которые немецкая Сберкасса (Sparkasse) приводит против этой мечты :)

Посмотреть рекламу ...


Гейнц Эрхард "Почему лимоны кислые"
Heinz Erhard "Warum die Zitronen sauer wurden"



Ich muß das wirklich mal betonen:
Ganz früher waren die Zitronen
(ich weiß nur nicht genau mehr, wann dies
gewesen ist) so süß wie Kandis.

Bis sie einst sprachen: "Wir Zitronen,
wir wollen groß sein wie Melonen!
Auch finden wir das Gelb abscheulich,
wir wollen rot sein oder bläulich!"

Gott hörte oben die Beschwerden
und sagte: "Daraus kann nichts werden!
Ihr müßt so bleiben! Ich bedauer!"
Da wurden die Zitronen sauer ...

>>>Дословный перевод

wirklich - в самом деле, действительно
betonen / betonte / bentont - подчёркивать, делать ударение
ganz - совсем
früher - раньше
süß - сладкий
der Kandis - леденец
einst - однажды
die Melone / die Melonen - дыня
abscheulich - мерзкий, отвратительный
bläulich - голубоватый, синеватый
die Beschwerde / die Beschwerden - жалоба
bleiben / blieb / geblieben - оставаться
bedauern / bedauerte / bedauert - сожалеть
sauer - в переносном смысле кислый, недовольный


Ваши комментарии

Спасибо за ваши комментарии к рассылке. Сегодня решил опубликовать несколько критичных комментариев и мои ответы на них.


Zeige deinen Freunden, dass dir das gefällt.
Нормальный немец скажет это с правильным порядком слов (в Вашем блоге при голосовании "понравилось - не понравилось).

Два примечания. Во-первых, это правильно построенное немецкое предложение. Во-вторых, это же виджет от Facebook. Соответственно, даже если бы в предложении были
ошибки, я бы мало что мог бы сделать.

И еще позвольте вопрос: почему запись комментариев в блоге "заточена" под "В контакте"? Раз я не состою "В контакте", я совершенно не могу оставлять
комментарий. Разве это правильно?

Спасибо и за этот комментарий. Вы правы, комментарии не очень удачно расположены. На самом деле, кроме комментариев ВКонтакте у вас есть возможность к каждому посту
оставить обычные комментарии. Я постараюсь сделать это лучше.

коллега, просьба давать верный перевод слов:
das Wochenende - не "выходные", а конец недели;
der Feiertag - не "выходной из-за праздника", а просто праздник...

Я не отрицаю, что я тоже допускаю ошибки, поэтому я всегда очень благодарен, если мне на них указывают. Но в данном случае это всё же правильный перевод, другое
дело, что не совсем полный.

das Wochenende можно, конечно же, перевести и как конец недели, но и как выходные. Не знаю, как у вас, но у меня в конце недели выходные :)

А вот при переводе слова der Feiertag я, действительно, позволил себе некоторую вольность, но именно в этом значении это слово чаще всего используется. Перевод из
Duden jährlich wiederkehrender Gedenktag [an dem nicht gearbeitet wird] - ежегодный памятный день [в который не работают].

Надеюсь, я ответил на все пункты.

Предыдущие выпуски:
Немецкий язык с юмором:

http://ru.funnygerman.com

В избранное