Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Интересный немецкий язык" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Апрель 2009 → | ||||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
---|---|---|---|---|---|---|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
26
|
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Статистика
-7 за неделю
Сравнения в разговорной речи.
Есть ли у Вас склонность к изучению языков? пройти тест
Автор рассылки: Краснова Наталья Сайт рассылки: ЦДО "Langues" , администратор IО немецком и на немецкомСравнения в разговорной речи немецкого языка
Самым
выразительным, но и опасным средством, придающим языку особый блеск и пластику,
является образ (метафора). Мы можем использовать слово для обозначения
какого-либо явления, предмета или процесса, которое на первый взгляд со всем
этим не имеет ничего общего, но с которыми его роднит некая аналогия, похожесть,
которая бросается нам в глаза. При этом мы либо сравниваем оба предмета
(процесса, явления) друг с другом ("diese
Arbeit
lastet
wie
ein
Berg
auf
mir)
/"эта работа навалилась на меня как гора"/, либо сравнение помещаем на место
сравниваемого
("ein
Berg
voll
Arbeit
ist
zu
bewältigen")
/"свернуть гору работы"/: высота горы равна высоте осиленной кучи дел; "er
versank
in
einem
Meer
des
Vergessens"
/"он погрузился в пучину забвения"/. Итак, мы различаем в немецком языке
образные сравнения
(Bildvergleiche),
расположенные между сравниваемыми явлениями (
...wie
ein...)
и
образы-символы
(Bildworte),
олицетворяющие явление
(Berg
von
Arbeit).
Образные сравнения. Bildvergleichen
Образные
сравнения характеризуются тем, что они являются поясняющими, яркими
дополнениями. Мы уже видели, насколько частотны устойчивые сравнения
"wie
Espenlaub
zittern"
- дрожать как осиновый лист"; "wie
eine
Schnecke
kriechen
- ползти как черепаха.
Er
ist
glatt
wie
ein
Aal,
вряд ли перед нашим взором возникает скользкая рыба, которая, извиваясь
ускользает из наших рук;
wie
ein
Aal
-
сравнение-штамп, за которое мы хватаемся без раздумий, когда нам не хватает
слов, чтобы обрисовать низменную изворотливость человека, о котором только что
говорили.
Устойчивые
сравнения популярны оттого, что нередко выводят нас из затруднений в языковых
ситуациях, расширяют рамки наших выразительных возможностей. Но именно потому мы
и должны относится к ним с настороженностью: сравнение негласно помогает нам
преодолеть затруднения, если мы хотим сделать нашу речь самобытной.
Поэтическое поприще.
Образы наших
великих поэтов в сущности не отличаются от тех, которые используем и мы.
Образные сравнения будят фантазию наших слушателей или читателей, и как раз в
таком месте, где обычное слово было бы слишком невыразительно, бледно, чтобы
вызвать яркую картину. Поэтому они не просто средства украшения, а особо ценные
выразительные средства: они не украшают наши предложения, а направляют внимание
собеседника на детали, которые полностью раскрываются только после нашего
указания. Чем необычнее и самобытнее образное сравнение, тем сильнее оно
захватывает воображение слушателя или читателя, и тем большая возникает
необходимость следовать указующему "wie".
"Du
bist
wie
eine
Blume",
- писал Гейне в одном стихотворении, раскрывая далее, что в возлюбленной
напоминает ему цветок: "So
schon,
so
rein,
so
hold."
Ни одно из перечисленных качеств не характерно для цветов, если не все вообще; у
поэта, по-видимому, вполне определенное представление, и на него должна
ориентироваться фантазия того, кто читает стихотворение: он должен думать о
цветке, который просто красив, само совершенство, это образ, от которого исходит
сияние, который олицетворяет женственность, законченность, этакий бутон,
скромная маргаритка, нежная незабудка. Такой образ напрашивается
В одном из
любовных стихотворений Гёльдерлина звучит: "Trennen
wollten
wir
uns,
wähnten
es
gut
und
klug.
Da wirs taten,
warum schreckt uns
wie Mord
die Tat?"
Сравнительный
образ производит эффект громового раската в полной тишине, это строки, полные
трагизма. Расставание для влюбленных оказывается, как поначалу хотела бы сказать
первая строка, не просто "безрассудством" и "бедой", а преступлением, самым
ужасным из всех, известных им. Оно кощунственно лишает жизни влюбленных; то, что
кажется разумным, на поверку становится чудовищным злодеянием. "Смерти" подлежит
намерение, замыслы, тайна; все это подобно страшной вспышке возникает перед
влюбленными и ужасает читателя.
Одно
знаменитое образное сравнение принадлежит герцогу Ларошфуко: "Разлука для любви
подобна ветру для огня. Слабый она задувает, большой - раздувает". Этот образ
вбирает суть проблемы. "Огонь" - излюбленное сравнение в любви; герцог
пересекает его с новым образом - "ветром" для "расставания". Это пересечение
образов является тем очарованием, тем чудом, которое пленяет читателя,
захватывает его и уже больше не отпускает от себя. Правда, подобная фраза -
изысканное искусство, игра образов тонкого мастера языка.
Образные сравнения в обыденной речи.
Абстрактные
слова (выражения внимания, благодарности, терпения, страдания) с их
расплывчатыми контурами не очень пригодны для создания образов. Чем конкретнее
объект сравнения, тем живописнее рождающийся образ. Образное сравнение стремится
к завершенности. И чем лучше это удается, тем сильнее сравнение очаровывает
слушателя и читателя. Но и в этом случае лаконичность гораздо выразительнее
развернутого сравнения, утомляющего своей детализированностью.
"Im
letzen
Sommer
hab'ich
gelebt
wie
der
Herrgott
in
Frankreich'
/
прошлое лето я прожил как Господь Бог во Франции "как у
Христа за пазухой"/ (выражение родилось после Французской революции
"Er
hängte
sich
an
ihn
wie
eine
Klette"
/
"он пристал к нему как репей"/ - собеседник или читатель почти физически ощущают
неприятную привязчивость этого человека.
"Sein
Geld
zerschmolz
wie
Butter
in
der
Sonne"
/"деньги у него растаяли как масло на солнце"/ - в нескольких словах выпукло
нарисован процесс, с которым каждый из нас хорошо знаком и который по крайней
мере хотя бы раз в жизни воспринимали как неприятную реальность - эта мысль
будит в нас понимание и сочувствие к транжире.
"Du
machts
heute
ein
Gesicht
wie
zehn
Tage
Regenwetter"
/"y
тебя
сегодня кислая физиономия"/ - с этим высказыванием на нас надвигается мрачная
туча, и тот, кому адресовано замечание, должен постараться рассеять это
впечатление.
"Wie
Sonnen
leuchteten
ihre
Augen";
еще лучше:
"Wie
zwei
Sonnen
strahlten
ihre
Augen"
/"как два солнца лучились ее глаза"/ - глагол
strahlen
больше соответствует образу солнца, чем
leuchten;
он
усиливает образность.
"Er
stand
wie
eine
Säule
vor
der
Versammlung";
еще лучше: "Er
ragte
fest
wie
eine
Säule"/"oн
остолбенел"/ -столпы античных сооружений как бы "выдавались" в окружающий
ландшафт; они "намертво" /"fest"/
подпирали своды храмов.
"Wie
eine
Meute
waren
Verfolger
hinter
ihm
her";
а еще лучше
"Wie
eine
wilde
Meute
jagten
Verfolger
auf
seiner
Spur"
/"словно дикая свора собак неслись преследователи по его следу"/ - к охотничьему
термину "Mekute"
в данном контексте так и просится эпитет "wilde".
Слово-образ
Более
частотно, чем образное сравнение - слово-символ, сквозное сравнение, которое,
опуская союз "wie",
идентифицирует сравниваемый объект с образом. Наш язык изобилует подобными
словами-символами; они так фонтанируют из него, что порой кажется, изначально
каждое слово было образом. Совершенно определенно, что на письме и в речи мы
склонны понятия заменять представлениями о них.
"Unser
Garten
ist
eine
Oase
in
der
Stadt"
/"наш сад - оазис в городе"/ -т.е. спокойное и тихое место для отдыха; оно для
нас, когда усталые (как погонщики верблюдов) мы возвращаемся домой, также
дорого, как и для кочевника зелень и прохлада оазиса. Само слово содержит в себе
этот образ. К тому же отсутствие сравнительного союза "wie"
только усиливает образное воздействие: сад не "как" оазис, он - и есть оазис.
Образное
сравнение или слово-символ? Выше мы говорили о метафоре "Verfolger"
- "Meute".
Когда мы, низводя сравнение до действительности, говорим о "Meute
der
Verfolger"
/"сговоре преследователей"/, мы получаем совсем иной эффект, чем когда включаем
между ними "wie".
"Die
Meute
der
Verfolger
war
hinter
ihm
her":
сами преследователи уподобляются шелудивым псам. Но когда "die
Verfolger
hetzen
ihn
wie
eine
Meute"
- тогда образное сравнение дает характеристику неумолимости, упорству и
кровожадности преследователей. Таким образом, мы должны четко себе представлять,
какой цели добиваемся: хотим ли мы,
Во всех этих
случаях используются образы; но одни с помощью акцента сравнения образуют
дистанцию между собой и слушателем, другие убеждают собеседника в том, что они
идентифицируют (внешне!) сравнение с действительностью прямо в ядре самого
образа. Так образное сравнение более поэтично и возвышенно, слово-символ более
обнажено и приземлено; первое чувствует себя на месте там, где стремятся к
осознанному воздействию с помощью осознанного формирования стиля (в речи, в
тщательно обдуманных письмах); стихия второго в разговорной речи и
Опасность избитых средств выражения.
Слова-символы
являются аккумулятором языка (подобно устойчивым выражениям, границы которых не
всегда возможно очертить строго). В этом заключается некоторая опасность.
Прежние слова-образы стали настолько расхожими, что мы уже не задумываемся над
их первоначальным смыслом, а чаще всего даже не подозреваем его. "Ach,
wieder
die
alte
Leier!"
/"опять старая песня"/ -
думаем,
говорим или пишем, когда слышим что-нибудь, уже набившее оскомину. Почему именно
alte
Leier
/шарманка/? Шарманки, которые все еще изготовляют в нескольких местах в
Германии, за время долгой эксплуатации теряли чистоту своего звука; он
становился хриплым и визгливым.
Die alte Leier
режет
наш
слух.
Но мы
уже вряд ли помним об этом, также, как и, поколотив мальчишку, мы говорим
"verdreschen"
"ihm
seine
Dresche
verabreichen"
и
нам не приходят на память тяжелые удары молотильного цепа
(der
Dreschflegel),
ну
кто из нас жил в те времена? - или когда мы говорим о
jungen
Dachsen
("молокосос", "юнец"), чья непочтительность огорчает нас, то перед нашим
мысленным взором вряд ли возникает образ забавного проныры-барсучонка, которого
и видел-то далеко не каждый из нас.
Образное расширение и образное пересечение.
Прежде чем
использовать слова-образы в предложении, следует взять за правило анализировать
их. Назвать полную даму
einen
Kasten
/"комод"/ - не очень изящно, но, в общем, весьма впечатляюще и образно. Но вот
нам захотелось усилить выразительность и мы прибегаем к помощи яркого
прилагательного, добавляя
kugelrund:
Emma
ist
wirklich
ein
kugelrunder
Kästen.
Смех, который был
наградой оратору, заслуга не
Dame
Emma,
а
его меткое словцо: ведь в обычном мире вещей не существует
kugelrunde
Kasten.
Распространения устойчивых слов символов опасны! Нужно следить за тем чтобы
распространение соответствовало сути. Предположим, мы хотим сказать, что некто,
за кем гонятся, (много, хитро) петлял /
einen
Haken
geschlagen
hat/,
но никогда этот крюк /
Haken/
не
может быть
kreisrund
или bogenförmig,
поскольку подобных "петель" не существует! Тот, кто так говорит, слабо
представляет себе ситуацию, вытекающую из сущности образа; главная же задача
слова-образа - сделать ситуацию прозрачной.
Возврат в началоJУлучшаем словарный запас
Возврат в начало2Новые статьи для изучающих немецкий языкРазговорник немецкий: магазины. Магазины в Германии.Немецкая лексика, тема: самочувствиеГде и как провести свободное время в Германии? - обзор, разговорникФразеологизмы немецкого языка. Значение, история.Lassen - особенности употребления, примеры употребленияОсобенности употребления местоимений в немецком языкеФразы о любви на немецком“С добрым утром” на немецком языкеПрефиксы немецкого языка: употребление, значениеСклонение существительных в немецком языкеZu c инфинитивом в немецком языкеИмператив - повелительное наклонение в немецком языкеPlusquamperfekt - предпрошедшее время в немецком языкеНемецкие диалекты: верхненемецкий, германскийЧитаем немецкие газетыЖаргон в немецком языкеВозврат в начало¨Электронные книги для изучающих немецкий языкВозврат в началоüДистанционное обучение немецкому языкуКак известно, нельзя освоить любой иностранный язык без знания грамматических основ этого языка. Если Вы не можете самостоятельно освоить грамматику немецкого языка (а это бывает в большинстве случаев, так как без определенной стратегии все Ваши старания пропадут попусту), то мы предлагаем Вам свою помощь в изучении немецкого языка. Что мы предлагаем Вам? Три курса немецкого языка: фонетический,
базовый и средний. Базовый уровень мы рекомендуем тем, кто раньше учил другой иностранный язык, или учил немецкий, но ничего уже не помнит, или тому, кому просто сложно даются иностранные языки, а он Вам очень необходим в настоящее время. Необходимы знания по фонетике немецкого языка. После окончания курса, Вы получаете свидетельство, подтверждающее базовый уровень знаний. Средний уровень мы предлагаем для изучающих ранее немецкий язык, кто уже владеет азами немецкого языка на начальном уровне и хочет усовершенствовать свои знания. После окончания курса, Вы получаете свидетельство, подтверждающее продвинутый уровень знаний. Желающие начать обучение со среднего уровня, должны обладать следующими знаниями:
Почему наше обучение выгодно?
В каждом уроке каждого курса Вы найдете:
Каждое выполненное Вами задание, проверяет Ваш преподаватель, прикрепленный к Вам с начала регистрации.
Стоимость обучения.
Язык/цены/кол-во уроков
Фонетический курс
Базовый курс
Средний курс
Немецкий
язык,
стоимость
1125
2600
3000
Уроков кол-во
10
20
20
Заданий/аудио-заданий кол-во
41/12
96/20
112/20
Начните изучать немецкий язык сегодня вместе с “Langues”! Наша гарантия – залог вашего успеха!
Возврат в началоUНемецко-русский аудиословарь "Langues'lexicon"ЦДО „Langues“ представляет Вам новый учебный комплекс «Langues-lexicon». Это новая аудио-методика ускоренного изучения иностранных языков. Характеристики аудиословаря “Langues-lexicon”:
Давно известная истина, что невозможно научиться более-менее сносно говорить на иностранном языке, не имея хорошего словарного запаса. Невозможно понять иностранца, если также не владеешь лексикой языка. Вывод один: необходимо учить слова. Мы предлагаем технологию ускоренного изучения иностранного языка. Данная технология опирается на следующих постулатах:
Таким образом, аудиословарь поможет Вам разрешить проблему нехватки словарного запаса. Вторая проблема, с которой сталкиваются изучающие иностранные языки - это правильное произношение, которое является основой в изучении иностранного языка. Оно опирается на чуткий слух, то есть способность правильного восприятия иноязычных звуков. Овладение произношением - одна из труднейших задач. В первый момент контакта с иностранцем о ваших знаниях судят не по тому, о чем вы говорите, а о том, как вы это делаете. Упражняться в произношении следует интенсивно в течение первых 3-4 месяцев изучения языка, по крайней мере, до тех пор, пока вы не станете произносить звуки автоматически и без напряжения. Особое внимание уделите правильному ударению и интонации. Овладевая произношением и интонацией, будьте терпеливы. Дополнительно потраченное на это время не пропадет даром. Но нужно не только улучшать произношение, но и увеличивать словарный запас. Мы знаем, что Вам хочется скорее начать понимать и говорить. И Вы наверняка задаетесь вопросом: чему отдать время – учить слова или осваивать грамматику? Это выбор приоритета. Мы же предлагаем Вам уделять внимание всему поровну. Подсчитано, чтобы говорить на иностранном языке так, как сейчас говорит среднестатистический гражданин на русском, необходимо знать всего-то слов двести. Но, тем не менее, хороший активный запас абсолютно необходим для основательного владения языком. Минимальный уровень словарного запаса, достаточный для поверхностного общения – 600-1000 слов. ! При заказе диска, Вы получаете подарочный сертификат на 350 рублей для оплаты обучения в ЦДО Langues. Англо-русский аудиословарь для туристов Немецко-русский аудиословарь фразеологизмов и клише Французско-русский аудиословарь базовой лексики Французско-русский аудиословарь для туристов Итальянско-русский аудиословарь базовой лексики Испанско-русский аудиословарь базовой лексики Заказать Чтобы заказать диск наложенным платежом, Вы должны заполнить форму. При заполнении анкеты будьте, пожалуйста, внимательны. Укажите правильно Ваши фамилию, имя и отчество и Ваш почтовый адрес, так как диск будет высылаться непосредственно на Ваш адрес. Диск “Аудиословарь” оплачивается: При получении в ближайшем отделении почты. Претензии по качеству продукта принимаются в течение 3 дней после получения Вами бандероли. Диск отправляется наложенным платежом. Стоимость диска - 400 рублей. Возврат в начало 2004-2009
Центр дистанционного
обучения
Langues
ИП Краснова Н.А. ОГРНИП 308742335100011
|
В избранное | ||