Здравствуйте! Позвольте поприветствовать наших
новых подписчиков.Как и обычно, продолжаем
изучать особенности немецкого языка.
С вопросами, предложениями, пожеланиями
обращайтесь к нашему
администратору. Мы всегда рады Вашим письмам!
С уважением и наилучшими пожеланиями
успехов в освоении немецкого языка,
Крылова Наталья Львовна
Продолжаем тему фразеологизмов.
В русском
языке есть фразеологический оборот мокрая курица. В какой-то
степени он соответствует немецкому
wieeinbegossenerPudel,
потому что оба фразеологизма объединяются значением “смешной, нелепый,
жалкий человек”. Однако русский фразеологизм мокрая курица
воспринимается в большей степени как оценка характера человека:
безвольный, бесхарактерный, размазня.
У мужчины должно быть дело в
жизни – ему стыдно быть мокрою курицей. ( В. Г. Белинский)
Егор хоть и спорщик, но мокрая
курица. Тележного скрипу боится. ( М. Алексеев)
Подобно русскому обороту мокрая
курица, немецкие фразеологизмы: einelahmeEnte,
einleimer(müder)
Sack–
тюфяк, вялый, безынициативный человек - вызывают
представление о чем- то смешном, нелепом.
Фразеологизм
einfrecherSpatz
и scheuwieeinReh
используются только для характеристики очень юных девушек. Оба
фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и
внутренние качества человека: einfrecherSpatz
- маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка( как бойкий
воробей); einscheuesReh
- хрупкая и застенчивая девушка( как пугливая и грациозная косуля).
Das ist unser Mariechen –
kaum drei Käse hoch, aber so streitsüchtig! Wieder streitet das Mädchen
mit unserem Brigadier. Ein frecher Spatz!
Seine jüngste
Tochter ist ein scheues Reh: schцn, grazios und so schüchtern.
В русском языке нет фразеологизмов,
соответствующих этим немецким.
Здесь следует сделать одно замечание,
касающееся всех фразеологизмов, а не только тех, что выражают
качественную оценку человека. При употреблении фразеологизмов в речи
допускаются некоторые изменения того компонента, который является их
грамматической основой: Не делай из мухи слона! Он всегда делает из мухи
слона! Wozu
trägst du Wasser ins Meer? Jetzt tragen wir Wasser ins Meer.
Лексическийсоставфразеологизмаможеттакжечастичноизменяться:
eine langeBohnenstange – eine dürre Bohnenstange – lang wie eine Bohnenstange.
Поскольку при подобных изменениях
значение фразеологизма и его образная основа остатся прежними, мы
говорим о существовании в языке двух или нескольких вариантов одного
фразеологизма. Сравните: от горшка два вершка – от горшка три вершка.
Однако, например, фразеологизмы
коломенская верста и пожарная каланча вариантами одного
фразеологизма не являются. Они имеют одинаковое значение, но их значения
построены на разных фразеологических образах, поэтому у них совершенно
разный лексический состав. Итак, перед нами два разных фразеологизма с
одинаковым значением, их можно назвать фразеологизмами-синонимами.
Фразеологизмами-синонимами являются немецкие фразеологические обороты
einelangeLatte,
einlangesEnde,
einelangeBohnenstange,
einelangeHopfenstange.
В некоторых
отношениях фразеологизм похож на слово: он может быть многозначным,
подобно словам-синонимам в языке могут быть фразеологизмы-синонимы. Но
по своему строению (структуре) фразеологизм напоминает свободные
сочетания слов, которые постоянно возникают в нашей речи, например:
Wasser
ins Meer tragen
– Wasser
ins Haus tragen
– Wasser
in den Garten tragen.
Итак, по своей внутренней сущности фразеологизм ближе к слову, а по
внешней форме – к сочетанию слов.
.
(основы грамматики немецкого
языка Вы можете найти на нашем сайте http://www.langues.ru)