Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Улучшаем немецкий язык

  Все выпуски  

Уметь говорить на немецком - интеллигентно!


Langues

2004-2007 Центр дистанционного обучения иностранным языкам ЦДО "Langues"

Уметь говорить на немецком - интеллигентно!

121

01 ноября 2007

 


 

Поймай "Французский миг"! Скидка на все курсы французского - 15%! Торопитесь воспользоваться предложением.

 

Здравствуйте! Позвольте поприветствовать наших новых подписчиков. Как и обычно, продолжаем изучать особенности немецкого языка.

 

С вопросами, предложениями, пожеланиями обращайтесь к нашему администратору. Мы всегда рады Вашим письмам!

 

С уважением и наилучшими пожеланиями

успехов в освоении немецкого языка,

Крылова Наталья Львовна

Продолжаем тему фразеологизмов.

  В русском языке есть фразеологический оборот мокрая курица. В какой-то степени он соответствует немецкому wie ein begossener Pudel, потому что оба фразеологизма объединяются значением “смешной, нелепый, жалкий человек”. Однако русский фразеологизм мокрая курица воспринимается в большей степени как оценка характера человека: безвольный, бесхарактерный, размазня.

        У мужчины должно быть дело в жизни – ему стыдно быть мокрою курицей. ( В. Г. Белинский)

        Егор хоть и спорщик, но мокрая курица. Тележного скрипу боится. ( М. Алексеев)

  Подобно русскому обороту мокрая курица, немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein leimer(müder) Sack– тюфяк, вялый, безынициативный человек - вызывают представление о чем- то смешном, нелепом.

Фразеологизм ein frecher Spatz и scheu wie ein Reh используются только для характеристики очень юных девушек. Оба фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека: ein frecher Spatz - маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка( как бойкий воробей); ein scheues Reh - хрупкая и застенчивая девушка( как пугливая и грациозная косуля).

        Das ist unser Mariechen – kaum drei Käse hoch, aber so streitsüchtig! Wieder streitet das Mädchen mit unserem Brigadier. Ein frecher Spatz!

        Seine jüngste Tochter ist ein scheues Reh: schцn, grazios und so schüchtern.

  В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким.

  Здесь следует сделать одно замечание, касающееся всех фразеологизмов, а не только тех, что выражают качественную оценку человека. При употреблении фразеологизмов в речи допускаются некоторые изменения того компонента, который является их грамматической основой: Не делай из мухи слона! Он всегда делает из мухи слона! Wozu trägst du Wasser ins Meer? Jetzt tragen wir Wasser ins Meer.

  Лексический состав фразеологизма может также частично изменяться: eine lange Bohnenstange – eine dürre Bohnenstange – lang wie eine Bohnenstange. Поскольку при подобных изменениях значение фразеологизма и его образная основа остатся прежними, мы говорим о существовании в языке двух или нескольких вариантов одного фразеологизма. Сравните: от горшка два вершка – от горшка три вершка.

   Однако, например, фразеологизмы коломенская верста и пожарная каланча вариантами одного фразеологизма не являются. Они имеют одинаковое значение, но их значения построены на разных фразеологических образах, поэтому у них совершенно разный лексический состав. Итак, перед нами два разных фразеологизма с одинаковым значением, их можно назвать фразеологизмами-синонимами. Фразеологизмами-синонимами являются немецкие фразеологические обороты eine lange Latte, ein langes Ende, eine lange Bohnenstange, eine lange Hopfenstange.

  В некоторых отношениях фразеологизм похож на слово: он может быть многозначным, подобно словам-синонимам в языке могут быть фразеологизмы-синонимы. Но по своему строению (структуре) фразеологизм напоминает свободные сочетания слов, которые постоянно возникают в нашей речи, например: Wasser ins Meer tragen Wasser ins Haus tragen Wasser in den Garten tragen. Итак, по своей внутренней сущности фразеологизм ближе к слову, а по внешней форме – к сочетанию слов.

.

(основы грамматики немецкого языка Вы можете найти на нашем сайте http://www.langues.ru)


 
Архив рассылки
Наш сайт
Дистанционное обучение немецкому
Журнал "Web-tourist"

 

Наша гарантия - залог Вашего успеха!

 


В избранное