Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Выпуск 43. Поездка с малышом на море в Испанию. Продолжаем читать вместе Vacaciones al sol.


 ВЫПУСК 43

Поездка с малышом в Испанию

Здесь я расскажу исключительно о личном опыте, поэтому предупреждаю, что этот выпуск рассылки особенно субъективен.

В аэропорту (En el aeropuerto)

Зарегистрироваться на рейс (facturarse) можно попроситься без очереди, если вы с малышом.

В нашем аэропорту, на моё удивление, спокойно пропустили с водой (даже в обычных бутылках, не только в поильнике (biberón)), обратно – тоже, но взяли всю имеющуюся у нас воду для анализа (буквально на несколько минут). Кстати, контроль безопасности (control de seguridad) пассажиры с колясками проходят в отдельной очереди (смотрите указатели в аэропорту Барселоны).

Встретившиеся комнаты для кормления в аэропортах – это просто обычный туалет (я даже не поняла, где там можно присесть, чтоб покормить?).

Хоть и разрешают коляски-трости (cochecitos de paseo plegables) брать до трапа, если ребенок устал и хочет на ручки – спасает эргорюкзачок (mochila ergonómica)!

На пляже (En la playa)

Коста Дорада (Costa Dorada – досл. Золотое побережье) – это прекрасные пляжи для семейного отдыха: песочек, мелкое море у берега, прозрачная водичка. Взрослым приходится довольно далеко отплыть, чтобы уже не доставать до дна (no hacer pie).

В курортных городках не проблема купить в магазинчиках на набережной наборы для игры с песком: ведерко (cubo), лопатку (pala), грабли (rastrillo), формочки (moldes), сито (tamiz), лейку (regadera)… И если кто-то из русскоговорящих отдыхающих уезжает домой, часто они передают свои игрушки тем, кто остался (так нам достался мяч (pelota), машинка (coche), игрушечная коляска…)

Любопытно, что на пляже дети одеты по-разному: кто голый, кто в трусах, кто в плавках, кто в памперсах, кто даже в купальном костюме!

Лайфхак: коляску (cochecito) на пляже по песку легче катить «задним ходом» (за собой).

В отеле и ресторанах (en el hotel y restaurantes)

В Испании маленьких деток очень любят, все норовят их погладить по головке, проходя мимо, или просто скорчить рожу. Для их культуры вполне нормально трогать чужого ребёнка, не удивляйтесь. Очень их восхищают наши голубые глаза, у испанцев это редкость.

В отеле выдают детскую кроватку-манеж (cama parque), что удобнее, чем просто кровать.

Каждый вечер в нашем отеле была «анимация» для детей в виде мини-диско. Интересно, на мой взгляд, лет от 2. Зато это возможность послушать детские песенки на испанском языке!

Во многих больших ресторанах есть детские стульчики (trona), но не стоит надеяться на них в небольших кафе, где часто обедают местные жители (и куда мы любили ходить из-за их аутентичности).

Баночки с детским питанием (potitos) продавались в обычных супермаркетах и аптеках.Что интересно, состав их отличался и был приближен к средиземноморскому питанию (dieta mediterránea): например, много рыбы с овощами, бобовых.

Кормящим мамам на заметку: в известном магазине El Corte Inglés есть специальная уютная комната для кормления.

Гигиена

Я никогда бы не подумала, что не смогу найти в Испании нужные мне одноразовые подгузники (pañales). В следующий раз  буду знать, что лучше везти пачку с собой, потому что в небольшом туристическом городке, где всего одна аптека и пару супермаркетов, вообще нет подгузников-трусиков (braguitas): трусики есть или для купания, или же так называемые «тренировочные» трусики для уже больших деток. Вообще я заметила, что испанские дети долго ходят в памперсах и с сосками (chupetes). Но даже если вы носите обычные подгузники на липучках, в этом местечке нельзя было купить ничего из известных нам фирм (даже pampers!): в аптеке и супермаркете продают лишь свои местные марки (то же касается женских прокладок (compresas), если они вдруг вам понадобятся).

Приятных вам поездок в Испанию с детьми!

 

МИНИ-УРОК

(уровень А1)

Читаем вместе VACACIONES AL SOL

Начало было в Выпуске 33 и Выпуске 37. На этот раз читаем очень короткий отрывок:

2

Lola mira el dossier del caso Sánchez. La agencia de detectives tiene problemasy son unos días malos para Lola.No hay ningún caso nuevo, ningún cliente... Nada. ¿Todo funciona bien en Madrid? ¿Nadie necesita un detective? ¿Nadie pierde a su mujer o a su marido? ¿Nadie roba las joyas de la abuela? ¿Nadie quiere espiar a nadie? Además,ahora tienen en la agencia una inspección fiscal. Por eso, Lola necesita los documentos del caso Sánchez. Falta la factura.Y el Inspector de Hacienda quiere ver esa factura. En el dosier no hay ninguna. Hay cartas, hay fotos de la Sra.Sánchez en bikini en Mallorca con su amante y... nada más.Ninguna factura.

- ¡Margarita! ¡Margariiiiiiiiiiita, por favor!

Pero Margarita no responde. Está hablando por teléfono con Tony, su novio.

 

Комментирую лексические выражения и грамматические явления в табличке:

 

EL CASO SÁNCHEZ:

дело Санчеса

Если б вы переводили это словосочетание с русского, то наверняка захотели бы поставить предлог DE (потому что «чьё» дело-то). Но в том-то и фишка, что предлог здесь не нужен, так как дело хоть и касается Санчеса, но этому Санчесу не принадлежит. Предлог не ставим. Как и в случае Института Сервантеса (Instituto Cervantes) или музея(имени) Пушкина (Museo Púshkin).

NO HAY NINGÚN CASO NUEVO:

нет никакого нового дела

Отрицание в испанском языке, как и в русском, может быть двойным: то есть помимо обязательной отрицательной частицы NO, стоящей перед сказуемым, мы употребляем отрицательное местоимение ningún (никакой). Аналогичный пример: No tengo ningunos amigos españoles. (У меня нет никаких испанских друзей)

Перед сказуемым может стоять и любое отрицательное местоимение или наречие вместо частицы NO: Nadie necesita un detective. (Никому не нужен детектив). В русском переводе в этом случае всё равно отрицание «двойное».

UNA INSPECCIÓN FISCAL:

налоговая проверка

 

EL INSPECTOR DE HACIENDA:

инспектор из Министерства финансов

В Испании Министерство финансов называется el Ministerio de Hacienda. Изначально же слово hacienda имеет значение «поместье», но теперь также используется как эквивалент словам «казна» или «финансы».

HABLAR POR TELÉFONO:

говорить по телефону

Предлог POR в этом словосочетании указывается на средство (посредством чего происходит общение). Аналогично сейчас мы говорим por internetpor correo electrónicopor Skype (читай «эскайп»).

 

Кто предпочитает изучать испанский самостоятельно, найдёт много полезного на страничке наших партнёров www.hispablog.ru


 Дорогие читатели! 

Традиционно каждый выпуск данной рассылки состоял из 2 частей: статьи на тему лингвострановедения и мини-урока по лексике или грамматике. Я бы хотела узнать мнение постоянных читателей, стоит ли оставить всё, как есть, или же делать выпуски короче, но чаще? Опрос на данную тему провожу в своей группе Вконтакте: https://vk.com/interesantes?w=wall-21866365_1123 (там же в комментариях можно оставить свои предложения).


 

До следующих выпусков!

Елизавета.


В избранное