Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Выпуск 37. Дома у испанцев. Продолжаем урок "Читаем вместе".


ВЫПУСК 37

 

У ИСПАНЦЕВ ДÓМА

На этажеКак живёт среднестатистический испанец?

Большинство жителей крупных городов имеют в собственности квартиру (el piso) в многоэтажном доме.

В подъезде

В современных зданиях можно воспользоваться лифтом (el ascensor), однако в старых домах (например, в центре города) часто приходится подниматься по лестнице (subir la escalera) на своих двух. Всё бы хорошо (фитнес!), но когда приезжаешь с большим чемоданом, сразу начинаешь понимать, какое это счастье – лифт! Лифты, к слову, в Испании бывают настолько маленькие и узкие, что в них помещается либо один худой человек, либо чемодан.

Если будете подниматься на этаж пешком, учтите, что номер этажа в Испании не совпадает с русским: например, наш второй этаж у них будет называться «первым» (el primer piso или la primera planta).

На «площадке» (el rellano) расположены несколько квартир, которые нумеруются не так, как мы привыкли в России. На каждом этаже вы увидите или номера 1, 2, 3… или буквы A, B, C... или просто левую (izquierdo), правую (derecho), центральную (central) квартиру. Сквозной нумерации, как правило, нет. Именно поэтому не ошибитесь с этажом!

Войдя в здание, вы попадаете в вестибюль (el portal), где часто сидит консьерж (el portero), отвечающий за данный подъезд (la escalera, досл. «лестница»). Кстати, все жители подъезда, то есть соседи (los vecinos), обычно скидываются на ремонт лифта, освещение в подъезде и другие общие расходы (los gastos de comunidad).

На первом этаже (la planta baja), как правило, редко кто живёт: обычно тут находятся магазины, рестораны и другие учреждения. И напомню, что первый этаж не имеет «номера»: он называется просто «нижний» (los bajos).

В квартире

Войдем же наконец в квартиру к испанцам. Первое, куда мы попадаем, это прихожая (el recibidor). Чаще всего мы здесь увидим вешалку для одежды (el perchero), шкафчик для обуви (el zapatero), подставку для зонтов (el paragüero), зеркало (el espejo).

Plano de la casaИз прихожей проходим в гостиную (el salón), которая часто совмещена со столовой (el comedor) и тогда называется salón comedor. Здесь испанцы проводят бóльшую часть своего времени, и это самое большое помещение в доме. (Хотя сразу нужно заметить, что в Испании в принципе очень маленькие комнаты, поэтому их гостиная может быть по площади как наш холл). Тут и отдыхают, и встречают гостей. В гостиной (если она выполняет функцию столовой) стоит большой стол (la mesa) с несколькими стульями (las sillas), диван (el sofá) и кресла (los sillones) или «тройка» (el tresillo). Недалеко от дивана часто можно обнаружить журнальный столик (la mesita). Также в гостиной у многих жителей Испании мы увидим книжный шкаф (la librería) и телевизор (el televisor).

Другой важной частью дома является кухня (la cocina). Часто испанцы едят не в столовой, а в узком семейном кругу на кухне (если только она не «американская» (la cocina americana): так называют кухню, совмещенную с гостиной). По крайней мере, завтракают и полдничают часто на кухне. Из мебели мы заметим шкафчики (los armarios), столешницу (la encimera), стол и различные электробытовые приборы (los electrodomésticos): холодильник (la nevera), стиральную машину (la lavadora), плиту (los fogones), духовку (el horno), посудомоечную машину (el lavaplatos), вытяжку (la campana extractora)… Сушильной машины (la secadora) у многих испанцев нет, потому что, благодаря жаркому климату, бельё быстро сохнет без проблем: его или просто развешивают на сушилке (el tendedero), или же на специальном открытом месте (которое выходит во двор или на крышу), где уже натянуты верёвки для сушки белья.

Количество комнат в Испании определяется количеством спален (el dormitorio). Гостиная или столовая – не в счёт. В спальне стоит, как это водится, кровать (la cama), часто двуспальная (la cama de matrimonio). Для будильника, книжки или стакана с водой используется небольшой прикроватный столик или тумбочка (la mesilla). Одежду люди хранят в шкафах (el armario), а иногда для этих целей используется комод (la cómoda), что для меня, честно говоря, было очень непривычно: я привыкла вешать часть одежды в шкаф, а не складывать всё в ящик. Комод также может служить для хранения постельного белья и полотенец.

Остальные комнаты (если они есть) предназначены для других членов семьи (например, детей) или для гостей (los invitados). В них кровати односпальные (шириной 80-90 см), иногда даже складывающиеся (plegables). Если комната очень маленькая, то хозяева ставят двухъярусные кровати (las literas), чтобы сэкономить пространство. В «детской» (если там живёт уже подросток) мы также увидим письменный стол (el escritorio) с выдвижными ящиками (los cajones). Шкаф в спальне может быть, кстати, встроенным (el armario empotrado), опять же с целью использовать место по максимуму.

Раньше в квартирах были длинные коридоры (los pasillos), а сейчас их почти нет. Ванная комната (el cuarto de baño) обычно одна, и это, как мы говорим, «совмещённый санузел». Если их больше, например, две, то одна из них, скорее всего, будет у спальни хозяев. В ванной комнате находится или ванна (la bañera), или душ (la ducha).

Знаете, какое у испанцев самое любимое место дома? Что они больше всего ценят? Террасу (la terraza). Это не балкон и не лоджия. Терраса по площади может быть как комната или даже больше всех комнат в квартире (я видела и такое!). Не всем достаётся такая «роскошь»: в основном, террасы находятся на верхних этажах. На террасе завтракают, ужинают, отдыхают, читают, спят, загорают, встречаются с друзьями… Благодаря хорошей погоде и навесу (или хотя бы зонтику от солнца) терраса становится главным местом в доме.

А как бы вы использовали террасу? J


 Полезные ссылки:

http://www.youtube.com/watch?v=PE5FemyJIq0 – человек продаёт свою квартиру в Андалусии, показывая и описывая её достоинства в песне («Vendo mi piso cantando») на испанском языке

http://hispaforum.ru/seriali-na-ispanskom-yazike-f66/aqui-no-hay-quen-viva-t6801.html – сериал “Aquí no hay quien viva” (на испанском языке) интересен не только с точки зрения практики языка: вы увидите, как реально живут соседи из одного подъезда

 

МИНИ-УРОК

(уровень А2)

Читаем вместе VACACIONES AL SOL

 

Продолжаем читать “Vacaciones al sol” (напомню, что мы взялись за эту книжку в Выпуске 33).

1

En el centro de Madrid, en la calle Alcalá, hay una pequeña agencia de detectives privados. La directora es una mujer, Lola Lago. Lola tiene dos socios, Paco y Miguel, una secretaria, Margarita, y un chico para todo, Feliciano. La agencia está en un piso viejo, en un edificio antiguo. Es como la oficina de Humphrey Bogart en una película de los años 40.

Puerta de AlcalA       ¡Margarita! ¡Margarita! ¡Margariiiiiiiiiiita, por favor!

Margarita,la secretaria, entra en la oficina de Lola.

       El dosier del caso Sánchez, ¿dónde está el dosier del caso Sánchez...? En esta oficina no se encuentra nada...

       Ahí – dice tranquilamente Margarita, la secretaria.

      ¿Ahí dónde, Srta. Margarita?

Lola sólo llama Margarita Srta. Margarita cuando está muy enfadada.

      Encima de tu mesa. ¿Estás de mal humor, Lola?

El dosier está efectivamente en su mesa, debajo de unas cartas. Lola cambia de tema.

      ¿Ya han llegado mis queridos socios?

      No, solo son las diez... – dice irónicamente Margarita, con el acento sobre la palabra “solo”.

Paco y Miguel son muy buenos detectives y muy buenos amigos de Lola. Pero siempre llegan tarde.

 

LA CALLE ALCALÁ:

улица Алькалá

Центральная улица Мадрида, одна из самых древних в городе. Она получила такое название, так как вела в сторону города Alcalá de Henares. На этой улице находятся такие достопримечательности, как фонтан Сибелес (la fuente de Cibeles) и ворота Алькала (la puerta de Alcalá). Обратите внимание, что при написании адреса мы сокращаем слово la calle до одной буквы: c/Alcalá.

CHICO PARA TODO:

мальчик на побегушках

Помощник, который выполняет в офисе разные задания, не требующие профессиональных навыков. Дословно переводится как «мальчик для всего».

ENTRAR EN (LA OFICINA):

входить в (офис)

Хотя обычно для обозначения направления движения (в ответ на вопрос «Куда?») употребляется предлог А, нужно запомнить, что с глаголом entrar используется предлог en (не путать с английским, где вообще нет предлога в этом случае): Yo entro en la tienda. – Я вхожу в магазин.

TRANQUILAMENTE:

спокойно

Наречия образуются от прилагательных с помощью суффикса –mente, который прибавляется к форме женского (!) рода единственного числа: tranquila -> tranquilamente. В этом же фрагменте встречаются ещё два примера: efectivamente (действительно), irónicamente (иронично).

ESTAR ENFADADO:

быть рассерженным

В испанском языке много конструкций, обозначающих состояние, образуются с помощью глагола estar + причастия/прилагательного. Сравните: есть действие (сердиться – enfadarse), а есть его результат (быть рассерженным – estar enfadado). В такой конструкции и сам глагол estar, и прилагательное или причастие согласуются с подлежащим: (yo) estoy enfadado/a, (ellas) están enfadadas, Paco (está enfadado).

ESTAR DE MAL HUMOR:

быть в плохом настроении

Ещё одна конструкция с глаголом estar (кстати, при переводе он часто опускается: Lola está de mal humor – Лола в плохом настроении). Но в отличие от estar enfadado, мы здесь имеем дело не с причастием, а с устойчивым словосочетанием (de mal humor), т.е. оно не изменяется несмотря ни на что. Если разбирать дословно, то humor – настроение, mal – плохой (ведь malo сократилось до mal перед муж.р. ед.ч.). А если настроение хорошее, то мы говорим: Estoy de buen humor.

CAMBIAR DE TEMA:

сменить тему

Глагол cambiar (менять(ся)), как правило, употребляется без предлога: cambiar euros (поменять евро). Но в значении «cменить» после него появляется предлог de. Например, в таких случаях, как cambiar de ropa (переодеть), cambiar de residencia (переехать).

LLEGAR TARDE:

опаздывать

Дословно переводится как «приходить поздно». Однако, не всегда «опаздывать» будет по-испански именно так. Если вы не успели на поезд, то нужно сказать: He perdido el tren – Я опоздал на поезд. Вы как бы «теряете» поезд или другое средство транспорта (perder el avión, el autobús...). Выражение, противоположное llegar tarde – это  llegar antes de tiempo (приходить заранее).

 (продолжение следует)

 * * * * * *

 Следите за обновлениями в моих группах ВКОНТАКТЕ:

Подписывайтесь на мой блог для испанистов «Todo para los hispanistas»: там я публикую свои заметки и новости.

Хотите учить испанский с погружением в языковую среду? Тогда нужно срочно ехать в страну изучаемого языка – это может быть Испания или Латинская Америка. Мы предлагаем краткосрочные (или долгосрочные) курсы в языковых школах Аликанте, Гранады, Мадрида, Барселоны, Малаги, Кадиса, Севильи, Саламанки и других испанских городов (есть предложения и в Южной Америке). Подробности и цены можете узнать на сайте http://hispanismo.ru/ispanskij-v-ispanii/ (процедуру регистрации и актуальные цены на 2014 год уточняйте по электронной почте hispanista@yandex.ru).

Для самых ленивых есть возможность изучать испанский с нуля дистанционно: по электронной почте и в своем ритме. Подробности на сайте http://hispanismo.ru/distancionnoe-obuchenie/ или по почте hispanista@yandex.ru.

Кто предпочитает изучать испанский самостоятельно, найдет много полезного на сайте www.hispanistas.ru (Клуб изучающих испанский язык).

До следующих выпусков!

Елизавета.


В избранное