Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Выпуск 13. Как пишутся почтовые адреса в Испании. Лексика по теме "почта".


ВЫПУСК 13

 

Почтовый адрес в Испании

Сейчас, в компьютерную эпоху, мы уже редко пишем «бумажные» письма. Но посылки все же отправляем и заказываем товары на дом (a domicilio). Иногда какие-то документы тоже приходится посылать обычной почтой (por correo postal). Я сама это уже делала не раз: и в самой Испании, и в Испанию из России.

correosКак можно отправлять письма и посылки? В самой Испании самое простое – это пойти на почту (la oficina de correos). Можно даже не идти на почту, а купить марки в табачном киоске (el estanco) – их продают именно там – и опустить письмо в традиционный желтый ящик (el buzón). Если нужна быстрая доставка, то удобны специальные службы, как всем известная DHL, а также SEUR (в Испании). Все почтовые отправления сейчас удобно отслеживать по интернету в течение всего маршрута.

Как же правильно написать почтовый адрес (la dirección postal)? И как его «расшифровать», если вам нужно прийти в определенное место?

Начинается адрес с названия улицы, площади, проспекта... Эти слова имеют свои сокращенные обозначения:

c/ = la calle (улица) (также c., cl.)

pl. = la plaza (площадь) (также pza., plza.)

p.o = el paseo (бульвар)

av. = la avenida (проспект) (также avd., avda)

Затем пишется номер (el número), иногда после буквы n.o Думаете, номер дома? Не совсем, ведь в Испании нет такой нумерации домов, какая принята у нас в России. Мы привыкли, что есть дом (отдельно стоящее здание), а в нем один или несколько подъездов. Адресом же у нас считается номер дома и номер квартиры.

В Испании зачастую нет отдельно стоящих домов, все они имеют общие стены и идут «рядком». Таким образом, нумеруются не дома, а «подъезды» (los portales). И на улице все номера «дверей» идут по порядочку: с одной стороны – четные (pares – 2, 4, 6…), с другой – нечетные (impares – 1, 3, 5…). Это и есть números. Если на улице только одно здание (такое бывает, например, в адресах университетов), то пишут s/n (или s.n.), что означает «без номера» (sin número).[i]

planta y puertaСледующее, что надо знать в адресе – это не номер квартиры, так как квартиры обычно не имеют «сквозной» нумерации, а этаж. Нужно помнить, в Европе первым этажом (el primer piso) считается наш второй. А тот, который для русских считается первым, называется la planta baja (реже употребляется el piso bajo), дословно «нижний этаж». Это аналогично английскому the ground floor. При написании адреса используется bajo для первого этажа, 1.o - для второго и так далее. Маленькое «о» наверху после числительного указывает на его окончание (в нашем случае «первый» (el primero) мужского рода).

Когда мы поднялись на нужный этаж (кстати, в лифте кнопка для первого этажа в большинстве случаев будет подписана «нулем»), то как же найти нужную квартиру, если нет нумерации? В Испании квартиры на одном этаже, а точнее, «двери» (la puerta), могут различаться несколькими способами, например:

  • буквами алфавита (A, B, C...);
  • расположением «слева» или «справа» (dcha., izqda.);
  • порядковыми числительными (primera, segunda, tercera… или 1.a, 2.a, 3.a…).

Затем указывается город (la ciudad),  после него (в скобках) – провинция (la provincia)  (в Испании всего 50 провинций плюс 2 автономных города в Африке). Почтовый индекс (el código postal) в Испании состоит из 5 цифр и сокращенно обозначается C.P.

Итак, попробуем для примера «прочитать» адрес некоего испанского друга:

C/Pablo Iglesias 30 6º D, C.P. 50018 Zaragoza, Españа

Это означает, что наш друг живет в Сарагосе, на ул. Пабло Иглесиаса, в «доме» 30, на 7 этаже (по-нашему), в квартире, обозначенной буквой D. Его почтовый индекс – 50018.

Если мы подписываем конверт, то адрес отправителя (el remitente (Rte.)) пишется в верхнем левом углу, а адрес получателя ( el destinatario) – в центре конверта.

 

Полезные ссылки:

http://www.correos.es/  (официальный сайт Почты Испании)

http://www.dhl.es/ (сайт немецкой службы DHL)

http://www.seur.com/ (сайт испанской службы SEUR)

http://www.correos.es/contenido/08-AtencionCliente/081302-Direccion.asp (страница сайта Почты Испании, где объясняется как правильно писать адрес (на испанском языке))

http://www.codigospostales.com/ (сайт, где можно по адресу узнать почтовый индекс в Испании)

 

МИНИ-УРОК

(уровень А2)

 

Лексика по теме «почта» и не только

Vida urbanaПочтовые ящики (el buzón) в Испании обычно желтого цвета и расположены на углу (a la esquina). На них можно увидеть символ Почты Испании – Correos. В ящике, который вы видете на картинке (из учебника «Vocabulario activo e ilustrado», о нем я писала в предыдущих выпусках), две щели: одна для писем за границу (al extranjero), а другая для отправки корреспонденции в Мадрид и провинции (Madrid y provincias). Также на ящике написано, когда приходят забирать (recoger) почту, т.е. el horario (расписание) de recogida.

Что вообще обычно отправляют? Посмотрим на рисунок: это может быть посылка – el paquete, открытка – la tarjeta postal (дословно «почтовая карточка») или просто la postal – думаю, многие туристы знают это слово. Письмо – la carta – не вынесено в список, видимо, потому, что оно находится внутри конверта (el sobre). На конверт мы наклеиваем марку (el sello), купленную, как я уже говорила, в табачном киоске (el estanco de tabaco), так как это, как и сигареты, – товар, продажа которого контролируется государством (estanco образовано от глагола estancar – ограничивать). Адрес (la dirección) получателя пишется в центре конверта, а обратный адрес указывается в верхнем левом углу или на обороте. При этом мы его подписываем Rte (сокращенное от remitente – отправитель) или remite – «отправляет» (от глагола remitir).

Письмо может быть заказным, тогда на нем будет написано «certificado» – заказной, а может быть срочным – тогда это «urgente». Как посылка на картинке. Кстати, для срочной корреспонденции существуют не желтые, а красные ящики.

Так как на иллюстрации изображены банк и телефон, то давайте изучим и эту лексику.

Если мы приходим в банк, мы подходим к нужному окошку (la ventanilla) – уменьшительно-ласкательное от слова «окно» (la ventana). А если нужно – в кассу (la caja). А те, кто пользуется пластиковой карточкой (la tarjeta), не могут обойтись без банкомата, который по-испански называется el cajero automático – дословно «автоматический кассир».

Далее мы видим el talón – купон чековой книжки. На нем указывается номер счета (el número de cuenta). La cuenta (счет) образовано от глагола contar (считать). Это не только банковский счет, но и тот, который вы просите у официанта после вкусного обеда (¡La cuenta, por favor!). La firma – это не «фирма», как можно было бы подумать, а подпись (от глагола firmar – подписывать). Фирму по-испански называют la empresa, la compañía

Телефон-автомат – это «общественный» телефон (el teléfono público), в Испании он принадлежит компании Telefónica. У автоматов раньше были диски (el disco) для набора номера, сейчас это чаще кнопки (las teclas). Для звонка мы снимаем трубку (el auricular) и набираем номер, который можем найти в телефонной книге (la guía telefónica). Заметьте, что испанское слово guía, помимо значения «справочник, путеводитель», также имеет значение «гид, экскурсовод». Тогда слово меняет род (la guíael guía) в зависимости от пола экскурсовода.

(При клике на изображение откроется большой формат рисунка.)

 

Если вы живёте в Москве и хотите изучать испанский вживую и на регулярной основе, записывайтесь в мини-группу. Кто знает азы испанского, может присоединиться к занимающейся группе. Новая группа «с нуля» пока не открыта и, возможно, будет набираться весной. Подробности на сайте http://hispanismo.ru/ispanskij-yazyk-v-gruppe/ или по электронной почте knabino@rambler.ru.

Если живёте далеко, то можно изучать испанский дистанционно. В отличие от многих подобных предложений, я предлагаю не обучение по скайпу, а дистанционный курс по электронной почте. Подробности на сайте http://hispanismo.ru/distancionnoe-obuchenie/ или по электронной почте knabino@rambler.ru.

Если хотите поехать в Испанию и заодно подучить язык, то записывайтесь на краткосрочные (или долгосрочные) курсы в языковых школах Мадрида, Аликанте, Гранады, Барселоны и других испанских городов. Подробности на сайте http://hispanismo.ru/ispanskij-v-ispanii/ (цены на 2010 год уточняйте по электронной почте knabino@rambler.ru).

До следующих выпусков!

Елизавета.



[i] Иногда еще указывается «лестница» (la escalera): первая, вторая...


В избранное