Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Учим турецкий язык

  Все выпуски  

Учим турецкий язык - 47


О методе чтения Ильи Франка

Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru

Учим турецкий язык! Выпуск 47


Здравствуйте, уважаемые подписчики!


Предлагаем Вашему вниманию два турецких анекдота про бекташи.

Yenge hanımın emeği (труд невестки)

Alevi canlarından Erzurumlu Âşık Ahmet (один алавит из Эрзурума Ашик Ахмет), softa ile tartışıyor (с софтой спорит). Softa, Âşık Ahmet'i, dini vecibeleri yerine getirmediğini (софта Ашика Ахмета /в том, что тот/ религиозные обязанности не соблюдает; vecibe — обязательство), üstelikte sürekli rakı içtiği için "cehennemlik'le" itham ediyor (сверх того, постоянно ракы пьет так как, в /том, что он/ ада достоин, обвиняет; cehennemlik — заслуживающий гореть в аду человек, cehennem — ад: «геенна /огненная/»; /от др.-евр. Gehinnem, название местности около Иерусалима/; itham — обвинение).

Tartışmanın sonunda aralarında şöyle bir konuşma geçer (в конце спора между ними такой разговор происходит):

"Hocam, sen cennete gidersen (мой ходжа, ты в рай отправишься если), sana vaadedilen 40 huriyi alır kabul eder misin (тебе обещанные 40 гурий возьмешь, примешь ли; kabul — принятие; vaat — обещание)?"

"Allah emrettikten sonra, ederim tabii (Аллах прикажет после того как, приму, конечно; emretmek — предписывать, приказывать; emir — приказ)."

"Peki, yenge hanımın da inancı tam mıdır (хорошо, а госпожи-невестки = твоей жены вера полная ли; yenge — невестка; inanç — вера, вероисповедание)?"

"Tamdır (полная). Beş vakit namazını kılar (пять раз свой намаз совершает), orucunu tutar, zekatını verir (свой пост соблюдает, закат раздает; zekat — закат, ежегодная милостыня, составляющая сороковую часть доходов), geçen yıl birlikte haccımızı da yaptık (в прошлом году вместе хадж наш также совершили мы; hac — хадж /паломничество в Мекку, совершаемое мусульманами в месяц зильхидже/: hacca gitmek — совершать паломничество в Мекку)."

"Desene, cennet'in kapısı ona da açıktır (скажи-ка, рая врата для нее тоже открыты)."

"Onu Allah bilir (об этом Аллах знает)."

"Diyelim ki, o da cennete gitti (скажем, что она тоже в рай оправилась)."

"İnşallah (дай Бог: «/если/ пожелает Бог»)!"

"Peki Allah ona huri vermeyeceğine göre, çünkü kadın kadınla olmaz (ладно, Аллах ей гурий не даст так как, потому что женщина с женщиной быть не может), 40 gılman verecek değil mi (40 юношей даст, не так ли; gılman — араб. мн. ч. от gulâm — мальчик, юноша, здесь: юноша, прислуживающий в раю)?"

"Gılman nedir (гылман что /такое/)?"

"Yakışıklı erkektir (красивый мужчина). Huri ne kadar güzelse, gılman da o kadar yakışıldıdır (гурия насколько прекрасна, гылман тоже настолько красив)."

Bu sözleri duyan Softa, küplere biner (эти слова услышавший, софта приходит в ярость; küplere binmek — приходить в ярость: «подниматься/садиться на кувшины», küp — кувшин с узким горлом):

"Tüh Allah belanı versin, be kâfir herif" diyerek kalkıp yürür (тьфу, Аллах наказание /тебе/ даст пусть, эй, неверующий негодяй, — говоря, встает /и/ уходит; herif — тип, субъект).

Âşık Ahmet arkasından seslenir (Ашик Ахмет вслед ему кричит):

"Hacı Efendi, neden kızıyorsun (хаджи эфенди, почему ты сердишься)? Yenge hanımın emeği boşa mı gitsin yani (госпожи-невестки труд впустую ли пусть пропадет, что ли)? O da mükâfatını alacak elbet (она тоже награду свою получит обязательно)!.."

 

Yenge hanımın emeği

Alevi canlarından Erzurumlu Âşık Ahmet, softa ile tartışıyor. Softa, Âşık Ahmet'i, dini vecibeleri yerine getirmediğini, üstelikte sürekli rakı içtiği için "cehennemlik'le" itham ediyor.

Tartışmanın sonunda aralarında şöyle bir konuşma geçer:

"Hocam, sen cennete gidersen, sana vaadedilen 40 huriyi alır kabul eder misin?"

"Allah emrettikten sonra, ederim tabii."

"Peki, yenge hanımın da inancı tam mıdır?"

"Tamdır. Beş vakit namazını kılar, orucunu tutar, zekatını verir, geçen yıl birlikte haccımızı da yaptık."

"Desene, cennet'in kapısı ona da açıktır."

"Onu Allah bilir."

"Diyelim ki, o da cennete gitti."

"İnşallah!"

"Peki Allah ona huri vermeyeceğine göre, çünkü kadın kadınla olmaz, 40 gılman verecek değil mi?"

"Gılman nedir?"

"Yakışıklı erkektir. Huri ne kadar güzelse, gılman da o kadar yakışıldıdır."

Bu sözleri duyan Softa, küplere biner:

"Tüh Allah belanı versin, be kâfir herif" diyerek kalkıp yürür.

Âşık Ahmet arkasından seslenir:

"Hacı Efendi, neden kızıyorsun? Yenge hanımın emeği boşa mı gitsin yani? O da mükâfatını alacak elbet!.."

 

И еще один анекдот:

 

Tanrı’yla sorunu olmak (иметь проблемы с Богом)

Şiddetli bir kuraklık ortalığı kasıp kavurmuş (сильная засуха окрестности терзала; kasmak — угнетать; kavurmak — жарить, зажаривать; калить; засушить, иссушить, сжечь; kasıp kavurmak — терзать); toprak çatlamış, ekinler kurumuş, ağaçlar ve bitkiler sararıp solmuş (почва растрескалась, посевы засохли, деревья и растения, пожелтев, завяли).

Köylüler her şeyi denemiş, sonunda umudu Bektaşi dervişine bağlamışlar (крестьяне все перепробовали, в конце концов надежду на дервиша бекташи возложили: «связали»; denemek — испытывать; подвергать испытанию, проверять на опыте; umut — надежда).

Derviş gitmiş, gömleğini çıkartıp ıslatmış (дервиш пошел, рубашку свою сняв, намочил). Sonra bir çalıya asmış (потом на куст повесил). Raslantı bu ya, biraz sonra yağmur yağmaya başlamış (совпадение это, но немного погодя дождь идти начал). Köylüler sevinmiş, Bektaşi'ye koşmuşlar (крестьяне обрадовались, к бекташи побежали), gösterdiği bu kerametten ötürü elini sıkıp teşekkür etmişler (по причине показанного чуда руку ему пожимали, благодарили; ötürü — вследствие, по причине).

Derviş gülmüş (дервиш рассмеялся):

"Yahu Erenler!" demiş, "bu işin kerametle bir ilgisi yoktur (эй, Божьи люди! — сказал он. — Это дело к чуду отношения не имеет; ilgi — связь, отношение). Yukardakiyle bugünlerde aramız bozuktu (с тем, кто наверху, в эти дни отношения наши были плохими; ara — отношения). Bu yağmuru, sırf gömleğim kurumasın diye yağdırdı (этот дождь, только рубашка моя не высохла чтобы, он заставил пойти)."

 

Tanrı’yla sorunu olmak

Şiddetli bir kuraklık ortalığı kasıp kavurmuş; toprak çatlamış, ekinler kurumuş, ağaçlar ve bitkiler sararıp solmuş.

Köylüler her şeyi denemiş, sonunda umudu Bektaşi dervişine bağlamışlar.

Derviş gitmiş, gömleğini çıkartıp ıslatmış. Sonra bir çalıya asmış. Raslantı bu ya, biraz sonra yağmur yağmaya başlamış. Köylüler sevinmiş, Bektaşi'ye koşmuşlar, gösterdiği bu kerametten ötürü elini sıkıp teşekkür etmişler.

Derviş gülmüş:

"Yahu Erenler!" demiş, "bu işin kerametle bir ilgisi yoktur. Yukardakiyle bugünlerde aramız bozuktu. Bu yağmuru, sırf gömleğim kurumasın diye yağdırdı."

Адаптировала Алла Кельменчук

 


В турецком языке есть несколько букв, отсутствующих в латинском алфавите - это буквы ç, ş, ü, ö, ğ, ı, â. Чтобы видеть эти буквы правильно, настройте, пожалуйста, получение этой рассылки в формате html.

 

До встречи через неделю!

Выпуск рассылки подготовили Илья Франк frank@franklang.ru и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru.

Дорогие друзья!

Присылайте ссылки на интересные интернет-ресурсы, которые могут быть полезны изучающим иностранные языки!

info@franklang.ru

Информация от Школы иностранных языков Ильи Франка

Дорогие друзья!

Приглашаем вас в группы разных уровней

немецкого, английского, французского, итальянского языков.

Тестирование бесплатно.

Объявляется набор в группы

Немецкого языка уровня A1 (для тех, кто уже чуть-чуть владеет языком).

Итальянского языка начального и продолжающего уровня.

Французского языка начального и продолжающего уровня.

Английского языка всех уровней.

 

 

Также ведется набор в группы новогреческого, китайского,

турецкого, арабского, персидского языков.

Подробности на www.school.franklang.ru. Запись по телефону (495) 660-86-59.

 

 

 

Наши рассылки

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Учим турецкий язык»      

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.turkche

 

Наши сайты

Мультиязыковой проект Ильи Франка

http://www.franklang.ru

Школа иностранных языков Ильи Франка

http://www.school.franklang.ru

Проект «Русская Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...

http://www.russianeurope.ru

Тютчев.ру - самая полная информация о Федоре Ивановиче Тютчеве. Стихотворения, биографии, статьи и книги о поэте, мемуары, письма, фотографии...

http://www.tyutchev.ru

 

 

 

 

 

 


В избранное