Предлагаем Вашему вниманию два турецких анекдота про бекташи.
Yüz parayla Hicaz’a mı (за сто монет в Хиджаз)?
Zenginlerden biri, Bektaşi fukaralarından birine yüz para vermiş(один из богачей одному бекташи-бедняку: «из бедняков одному» сто монет дал).
Baba: "Eyvallah!" deyip yürüyünce,zengin adam, arkasından seslenmiş(шейх: «Спасибо!»
— сказав, пошел /как/ только, богатый человек вслед ему крикнул):
"Biliyorum Baba, bunu alınca doğru meyhaneye gidersin(знаю, Баба, их взяв, прямо в кабак пойдешь)!"
Bektaşi:
"Bre imanım!" demiş, "yüz parayla da Hicaz'a gidilmez ya (бекташи: «Эй, дружище! — сказал, — на сто монет в Хиджаз не поехать ведь /т.е. не совершить паломничество в Мекку/)!"
Yüz parayla Hicaz’a mı?
Zenginlerden biri, Bektaşi fukaralarından birine yüz para vermiş.
Baba: "Eyvallah!" deyip yürüyünce, zengin adam, arkasından seslenmiş:
"Biliyorum Baba, bunu alınca doğru meyhaneye gidersin!"
Bektaşi:
"Bre imanım!" demiş, "yüz parayla da Hicaz'a gidilmez ya!"
И еще один анекдот:
Kefen parası(деньги на саван)
Bektaşi, bir köye misafir olmuş(бекташи в одной деревне гостем стал); akşam olunca ev sahibine(вечер наступил когда, дома хозяину):
"İmanım!" demiş, "şayet ben burada ölürsem ne yaparsın (дружище, — сказал, — если я здесь умру, что ты сделаешь)?"
Ev sahibi (хозяин дома):
"Erenler, sizleri hürmetle kefenler, defnederim!" demiş (Божий человек, вас с почтением в саван заверну, похороню! — сказал; kefenlemek — заворачивать в саван, kefen — саван; defin — погребение; предание земле).
Bektaşi:
"Öyle ise beni ölmüş farzedip (бекташи: раз так, меня умершим посчитав), şu kefen parasını şimdiden himmet etseniz hiç te fena olmaz!" demiş (эти деньги на саван сейчас пожалуете если, вовсе плохо не будет! — сказал; himmet — благоволение, милость;
te = de, da — и, тоже, также; да и, и). Kefen parasını almış, rakısını getirip demlendikten sonra, kendi kendine mırıldanıp (деньги на саван взял, ракы принеся, выпил после того как, сам себе пробормотав):
"Şu kefen parası, amma da işe yaradı!" demiş(эти деньги на саван как же на дело сгодились! — сказал).
Kefen parası
Bektaşi, bir köye misafir olmuş; akşam olunca ev sahibine:
"İmanım!" demiş, "şayet ben burada ölürsem ne yaparsın?"
"Öyle ise beni ölmüş farzedip, şu kefen parasını şimdiden himmet etseniz hiç te fena olmaz!" demiş. Kefen parasını almış, rakısını getirip demlendikten sonra, kendi kendine mırıldanıp:
"Şu kefen parası, amma da işe yaradı!" demiş.
Адаптировала Алла Кельменчук
В турецком языке есть несколько букв, отсутствующих в латинском алфавите - это буквы ç, ş, ü, ö, ğ, ı, â. Чтобы видеть эти буквы правильно, настройте, пожалуйста, получение этой рассылки в формате
html.
Школа иностранных языков Ильи Франка объявляет конкурсный набор преподавателей английского языка.
Требования: высшее филологическое/лингвистическое образование‚ коммуникабельность, любовь к профессии и готовность учиться. Желателен опыт работы преподавателем или переводчиком, знакомство с современными пособиями. Мы
организуем групповое и индивидуальное обучение в Школе (м. Октябрьская, вечерние часы) и в офисах наших корпоративных клиентов (утренние и вечерние часы). Мы ищем преподавателей как общих курсов‚ так и бизнес-английского.
Преподаватели‚ прошедшие конкурсный отбор‚ принимаются на работу с испытательным сроком на 2 месяца. Оплата в течение испытательного срока -- 1000-1200 рублей за занятие.
У нас появилось много новых турецких книг, например: "Турецкий с улыбкой", "Турецкий с любовью", словарей, пособий, фильмов...
В интернет-магазине есть все книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка, вышедшие на данный момент времени в издательствах, а также большой ассортимент учебных пособий, словарей, аудиокниг, фильмов - словом, всего, что связано с овладением иностранными языками.
Проект «Русская Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...