Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Newsletter 68: EAFEFY - Enjoy Acronyms Found Especially For You


Информационный Канал Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Newsletter 68: EAFEFY - Enjoy Acronyms Found Especially For You

Добрый день, уважаемые подписчики. Вначале позвольте извиниться за столь долгий перерыв, но вы сами понимаете, мы работали в течение почти полутора лет без перерывов, поэтому вполне справедливо мы заслужили небольшой отдых. Уверен, что и вы также неплохо отдохнули, и ещё отдохнёте, а посему с новыми силами мы можем продолжить наши еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски. Надеюсь на ваш интерес.

Сегодняшняя тема (равно как и следующий выпуск) - акронимы, аббревиатуры и инициальные аббревиатуры. Они всегда были привлекательной темой, сколько ужасно они ни звучали бы. Мы уже беседовали о них (где-то с год назад), но материал постоянно прибавляется, поэтому снова назрела необходимость немного поговорить о них. Их можно любить, можно ненавидеть, но к ним нельзя относиться равнодушно, потому что они - часть нашей жизни, они окружают нас, мы сами создаём их, часто используем их, и их надо знать, или хотя бы знать, где найти их расшифровку.

Аббревиатуры и акронимы появились давно, но мы не будем вдаваться в глубокую историю и искать причины возникновения столь необычных явлений в английском языке. Нас интересует конкретный материал. Поэтому вперёд...

Например, мой знакомый англичанин постоянно жалуется, что ни одна из его должностей никогда не звучала полностью. Вначале он был SM (senior manager) в одной компании, причём он говорил, что исключительно все работники этой фирмы имели свои сокращения, и двухбуквенные были самыми короткими из них. По его словам, ему потребовался не один месяц, чтобы запомнить, как что расшифровывается, но он так и не смог привыкнуть к их звучанию в речи. Фразы типа: "CEO gently asks you to call all SMs and JMs and tell them there's a meeting with CFO and HRM next week concerning the matter of new RMs" - просто приводили его в бешенство. Специально для вас даю расшифровку: CEO - Chief Executive Officer - главный администратор, исполнительный директор, глава компании и т.д., переводов много, SM - senior manager - старший менеджер, JM - junior manager - младший менеджер или просто менеджер, CFO - chief finance office - финансовый управляющий, HRM - human resources manager - управляющий по персоналу, начальник отдела кадров, в общем, человек, отвечающий за людские ресурсы, RM - regional manager - региональный менеджер, региональный управляющий, ответственный за продажи и деятельность компании в регионах. Каждый раз, когда мой знакомый произносил свою должность полностью, на него смотрели как на сумасшедшего. Но он продолжал идти вверх по служебной лестнице, и вскоре стал простым ДиДжи - DG - Director-General. Тщетно пытался он переубедить своих подчинённых произносить должности полностью: он ругался, так как в слове ДиДжи слышал издёвку и намёк на созвучное ДиДжей - DJ - disc jockey. Вот ещё один из примеров, которые бесили моего знакомого: как-то на заседании директор обратился к одному из подчинённых так: "Well, H Cat, I think:" Мой знакомый был в недоумении. Во-первых, подчинённый был мужчина, а Cat, если это имя, то, скорее всего, женское имя Kate, во-вторых, его мужчину звали Michael, а в-третьих, откуда взялась начальная Эйч -"H"? Ларчик, как обычно, открывался просто. H Cat - Head of Catering - то есть руководитель поставок, глава отдела поставок и т.п. Это не единственный пример подобных сокращений (в сфере бизнеса они действительно очень часто встречаются, так как там время исчисляется минутами, если не секундами, и лишнее слово может стоить больших денег), и многих бесит не то, что появляются сами сокращения, а то, что, в стремлении сократить всё, люди подчас доходят до абсурда. Итак, оставим на время моего знакомого и попробуем поглубже влезть в эту тему.

Для сокращений есть три термина: аббревиатуры (abbreviations), акронимы (acronyms) и инициальные аббревиатуры (initialisms). Чем они различаются? Abbreviation is any contraction of a word or phrase - то есть, аббревиатура - это любое сокращение слова или фразы. Это общий термин, который подойдёт в ста процентах случаев. Аббревиатуры делятся на акронимы и инициальные аббревиатуры. Рассмотрим обоих. Acronym is a contraction of a word or phrase which is pronounced as a word, акроним - это сокращение слова или фразы, которое произносится как самостоятельное слово, в то время как initialism is a contraction of a word or phrase, a sequence of the first letters of a series of words, each pronounced separately, - инициальная аббревиатура - сокращение слова или фразы, последовательность начальных букв, каждая их которых произносится отдельно. Отсюда HIV - initialism, а AIDS - acronym, так как первое мы произносим как ЭйчАйВи, то есть побуквенно, в второе - Эйдс, как одно слово. Кстати, в русском языке и ВИЧ (HIV), и СПИД (AIDS) будут акронимами, так как произносятся как самостоятельные слова. А вот, например, РФ, СССР, РСФСР, США - это инициальные аббревиатуры. Для простоты аббревиатурами называют инициальные аббревиатуры, а все остальные - акронимы. Кстати, в последнее время есть тенденция любые сокращения называть акронимами, что не совсем верно. Но вы, я надеюсь, во всём разобрались и ошибок делать не будете.

Вполне понятно, что акронимы проще и легче, так как произносятся как целые слова, их проще запомнить, они благозвучнее, да и на письме смотрятся лучше. Отсюда стремление любые сокращения сводить к акронимам, причём в английском языке это уже похоже на какую-то манию. Поэтому давайте посмотрим на комические ситуации, связанные с попыткой сделать благозвучнее сложные аббревиатуры (чаще под этот процесс превращения попадают аббревиатуры, состоящие из одних согласных, которые по определению произносить не так легко). В Великобритании отличным примером подобных сокращений может служить государственная служба (Civil Service). Например, младший член правительства Её Величества (Her Majesty's Government) называется Parliamentary Undersecretary of State - заместитель министра (любого). Так вот, его часто сокращаются как PUSS. Слово puss означает а) приятное: киска, кошечка, б) шутливое: кокетливая девушка, в) грубое: женские гениталии. Теперь представьте, приятно ли заместителю министра правительства Её Величества называться таким сокращением, особенно если заместитель - женщина? Но это сокращение продолжает прекрасно жить, без всяких шуток. Ещё один пример. Где-то около десяти лет назад Министерство здравоохранения и социального обеспечения Великобритании (Department of Health and Social Security, сокращавшийся как DHSS) было разделено на два независимых министерства: Department of Health - Министерство здравоохранения, попытка сократить которое не представило никаких трудностей, - DoH (это по-прежнему аббревиатура, а не акроним), и Department of Social Security - Министерство социального обеспечения, которое по идее должно было получить сокращение DoSS (вот это уже акроним). Но в последний момент правящие круги спохватились, и, представив заголовки с сокращением DOSS, заменили его на менее благозвучное, но зато нейтральное DSS. Дело в том, что Doss - это сленговое слово, означающее койку в ночлежном доме, где в своё время бомжи и прочий бездомный люд мог дешёво переночевать. Согласитесь, Министерство соцобеспечения и койки в ночлежном доме имеют немного общего. К тому же задача министерства - обеспечить всех соответствующим жильём, под которым ночлежные дома не подразумеваются. Вот так в последний момент удалось избежать если не скандала, то уж народной "славы" точно.

В результате упрощения сокращений они часто становились похожи на имена. Например, когда правительство Великобритании объявило о начале государственной лотереи, люди быстро окрестили прибор, которые генерировал выигрышные числа, - ERNIE - от Electronic Random Number Indicating Equipment - Электронный прибор генерации случайных чисел. Досталось и женскому имени Theresa, точнее, его уменьшительной форме Tessa. Именно такой акроним (TESSA) предложил всем известный господин Джон Мейджор (John Major) ещё будучи Канцлером казначейства (Chancellor of the Exchequer), то есть, министром финансов по-нашему. Так вот, TESSA расшифровывалось как Tax Exempt Special Savings Account - особый сберегательный счёт, не облагаемый налогами.

Не будем пока отходить далеко от государственной службы. Любой госслужащий посоветует вам BOLTOP - Better On Lips Than On Paper - то есть, ничего не надо записывать, "лучше на губах, чем на бумаге", так как что написано пером, уже ничем не вырубишь и не выжжешь. В той же госслужбе CBE официально означает Commander of the Order of the British Empire - Командор Ордена Британской Империи (сам орден официально сокращают как OBE - Order of the British Empire). Кстати, завидовать нечему, так как это низшая награда госслужащему за долгую, безупречную службу (long service with egg-free face). Кстати, выражение egg-free face означает "безупречный, незапятнанный", то есть, за долгие годы государственной службы в вас ни разу не кидали яйцо. За Орден Британской Империи надо работать как вол, поэтому CBE в кулуарах расшифровывают как Can't Be Everywhere - что-то типа выговора чересчур рьяным начальникам (a kind of reproof to over-zealous superiors), которые, стремясь выслужиться, гоняют подчинённых и в хвост и в гриву.

Для госслужащих высшего уровня, отслуживших большое количество лет на благо нации, существует свой набор наград. По возрастанию начиная с низшей: CMG - Companion of the Order of St Michael and St George - Кавалер низшей ступени ордена Св. Михаила и Св. Георгия (в английском языке companion - это кавалер низшей ступени какого-либо ордена). В народе же CMG язвительно расшифровывают как Call Me God. Следующая ступень - KCMG - Knight Commander of the Order of St Michael and St George - Рыцарь-командор ордена Св. Михаила и Св. Георгия - это уже рыцарское звание и означает пожизненное пэрство. В народе же расшифровка - Kindly Call Me God. Наконец, третья степень ордена - GCMG - Knight Grand Cross of the Order of St Michael and St George - Рыцарь большого креста ордена Св. Михаила и Св. Георгия, в народной расшифровке - God Calls Me God. Как видите, английский народ испытывает далеко не тёплые чувства по отношению к орденоносцам. Частично это объясняется тем, что ордена дают просто за долгую верную службу королю/королеве, а какой-нибудь горняк, всю жизнь пахавший на того же короля, за свою "службу", в сотни раз труднее государственной, получит лишь пенсию (дай Бог, чтоб не маленькую). Но подобные проблемы есть не только в Великобритании, а мы, напомню, говорим о сокращениях.

Я предлагаю пока остановиться на этом материале. Мы ещё не закончили с госслужбой, да и вообще с этой темой, так что в следующий раз жду вас у экранов мониторов для продолжения беседы. Удачной недели!

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное