Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Vogue words, buzz words and catch phrases II
Информационный Канал Subscribe.Ru |
Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски
|
Добрый день, уважаемые подписчики. Прежде всего, позвольте поздравить Вас со всеми прошедшими майскими праздниками, а также со Светлым Воскресением Христовым. Надеюсь, эти дни прошли для Вас в атмосфере радости и веселья. Сегодня мы продолжим тему прошлого выпуска, а со следующего выпуска обещаю подыскать что-нибудь новое. Итак, продолжаем говорить о них... Да-да, именно о них - модных словах, выражениях, фразах. Эта тема просто неисчерпаема, так как язык обогащается n-ым количеством слов ежедневно(!), правда, столько же слов ежедневно и отмирает. За модой трудно уследить, но кое-какие тенденции можно наблюдать. Интерес, прежде всего, представляют те слова, которые уже вошли в словари, или которые с большой долей вероятности там окажутся. Изучать «слова-однодневки», как я их называю, смысла нет, они приходят и уходят, а мы с Вами остаёмся, и зачём нам перегружать голову тем, что всё равно отомрёт. Ладно, хватит прелюдии, давайте к делу. Учитывая необъятность темы, я хочу ограничиться лишь краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам. Если же Вы заинтересуетесь данной проблемой, то примеры Вы всегда найдёте в газетах, журналах, прочих средствах массовой информации. Следите за речью политиков, и Вам откроется чудесный мир тех выражений, которых Вы ещё не знаете. Исследуйте, держите руку на пульсе, пусть жажда поиска движет Вами. А я буду лишь катализатором. Начнём: been there, done that - В прошлый раз Вы уже рассмотрели это выражение. Хочу лишь кое-чего добавить. Сейчас оно уже широко распространено в речах многих людей, часто встречается в прессе. Рекомендую взять на вооружение. С этим выражением связана и такая лингвистическая шутка. После известных событий в Нью-Йорке и Вашингтоне появилась фраза BIN there, done that с явным намёком на известного террориста. Юмор чёрный, шутка жестокая, но прецедент есть, и о нём нельзя не сказать. empower - сверхмодное слово! То, что в прошлый раз осталось за кадром и о чём мне хочется рассказать, так как по своей профессии неоднократно с этим словом уже сталкивался. Я думаю, это не просто модное слово. Слово вошло в широкое употребление взамен гораздо более простого help. Говорю так потому, что почти всегда глагол to empower можно заменить глаголом to help. При этом смысловой катастрофы не произойдёт. Но в то же время ясно, что не всем нравится быть в положении страны, которой помогают. И это следует учитывать при переводе. Кроме того, надо быть всегда политически корректным, и это слово является ярким примером political correctness. По-настоящему удачных переводов мне пока не встречалось, а заимствование его русским языком затруднительно (хотя многие английские слова этот процесс легко преодолели). Дело в том, что русский язык легче ассимилирует слова греко-латинского происхождения, чем англосаксонские, особенно многосложные. Пробовались разные варианты, особенно для слова empowerment: предоставление возможностей, повышение роли, обретение своего места и т.д. Всё это довольно неуклюже, хотя смысл, в общем, передаёт. Итак, сегодня это слово в моде. Как будет дальше - мне неведомо. Может быть, оно просто выйдет из моды. В устном переводе не грех иногда пойти на упрощение («жертву качества») и просто сказать помощь. А глагол to empower совсем не обязательно терминологичен и конкретном контексте легко поддаётся переводу. Вот пример из статьи в журнале Newsweek, посвящённой католической монахине матери Терезе: In order to pull people out of poverty, it is important first to empower them with the hope that change is possible. В этом контексте вполне адекватен такой, например, вариант перевода: Для того чтобы избавить людей от бедности, важно сначала окрылить их надеждой на то, что перемены возможны. Красиво и гладко! Думаю, Вы, если столкнётесь теперь с этим словом, легко справитесь с переводом. В прошлый раз мы остановились на рассмотрении глагола relate to. Давайте доведём алфавитный порядок до конца, хотя, повторюсь, все слова невозможно упомянуть в двух выпусках рассылки. Да это и не нужно. Главное понять, что такие слова есть, а дальше каждый решает для себя, употреблять их или нет. reality check - первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies - young upwardly mobile professional people (состоятельных молодых людей либеральных профессий) - перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). - Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях. schizophrenia - Может быть потому, что психология и психиатрия являются в Америке популярной темой разговоров среди образованной публики, это слово часто употребляется там в переносном смысле. Причем, ни у нас большинство людей не знают, чем отличается шизофрения, скажем, от паранойи (для нас и то, и другое - просто психические расстройства), то американцы хотя бы туманно представляют себе, что шизофрения по сути - раздвоение личности - split personality), а паранойя - навязчивые представления, страхи. По-английски звучит совершенно нормально, когда, комментируя колебания на нью-йоркской бирже, инвестор говорит: The market's acting schizophrenic И поясняет: A lot of people are trying to come to grips with whether the market is over-allied or undervalued. В переводе, пожалуй, допустимо рынок ведет себя шизофренично, но куда лучше, например, рынок шарахается из стороны в сторону или крайне неустойчив. Часто слово schizophrenic отражает идею внутренней противоречивости: Seen from overseas, U.S. foreign policy is deeply schizophrenic. At the rhetorical level, the United States operates on the basis of universalist principles such as democracy, the rule of law and human rights. Actual foreign policy, however, deviates far from these ideals (Los Angeles Times). Здесь на прашивается именно такой перевод: Жителям других стран внешняя политика США кажется глубоко противоречивой. synergy - согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии (синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значениисочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’ t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing. vision - это также чрезвычайно модное слово. Когда американцы хотят высказаться в более «возвышенном» духе, они могут сказать philosophy, но они скорее скажут vision, и в переводе этого слова философия может прийтись весьма кстати. Запомнилось высказывание будущего президента Джорджа Буша во время одной из президентских кампаний - I don’t like the vision thing. Человек преимущественно прагматического склада, Буш, видимо, был раздражён чем-то высокопарным - Не люблю я всю эту философию. Русское слово видение обычно выглядит в переводах довольно искусственно, вымученно. В большинстве контекстов гораздо лучше что-нибудь вроде умение смотреть вперёд или даже далеко идущие планы. Нередко vision - мечта, представление о будущем. to walk the talk - неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune). -wise - так же, как и-ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова - policy-wise, talent-wise, credibility-wise. Все они без труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте. В заключение хочу дать Вам простой совет - не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у Вас не будет уверенности, что Вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем не нужную Вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но говорить на иностранном языке надо достаточно просто и ясно. Кроме того, надо всегда помнить, что часто жаргонные слова распространены только в какой-то одной области, и в другом городе или районе Вас просто могут не понять. Поверьте, в России подобная ситуация тоже не редкость. Я сколько раз сталкивался с тем, что человек откуда-нибудь с Урала употребляет такие слова, которых я никогда прежде не слышал, и он ещё удивляется, почему я их не знаю, ведь «весь наш город говорит так». Надеюсь, Вы подружитесь с модными словами, будете обращаться с ними осторожно. Главное, чтобы Вы их могли идентифицировать и понять, а сами употреблять - лучше сто раз подумать. Язык - вещь хитрая. Дорогие подписчики! Пришло время подвести итоги конкурса. Последний тур несколько затянулся, мы получили множество писем, поэтому нам потребовалось, время, чтобы подвести итоги конкурса. Извините за задержку выпусков, с этого момента мы постараемся выпускать рассылку еженедельно, как и прежде. Итак, к результатам конкурса. Сначала несколько слов о последнем туре. Как Вы догадались, в стихотворении были перечислены английские монархи от Вильгельма Завоевателя до Елизаветы Второй. Ни один из Вас (что удивительно и печально!) не смог использовать в переводе стихотворении правильные русские имена английских правителей Главные трудности: William – Вильгельм, Ed, Ned – Эдуард, Harry – Генрих, James – Иаков (Яков). Хочется привести пару переводов стихотворения, которые мы выбрали из-за стихотворных достоинств (хотя с точки зрения перевода в нем, конечно, есть ошибки). Итак, спасибо Галине Кужим: Раз, два, три, четыре, пять. Джон один, а Гарри третий, Кто потом? - Эдварды, брат: Мери, Бесси, глупый Джеймс, И практически конец. Нед и Джордж на троне снова И еще один перевод, выполненный Борисом Рожновым: Вилли, Вилли, Гарри, Сти, Эдвард четвертый, пятый и Дик Чарли и Чарли и Джеймс опять, Древо монаршее завершает В конкурсе приняло участие более 200 человек. Но до последнего тура дошло только 14. (Неужели задания были такими трудными?J) Выбрать победителя было не так-то просто. Но, посоветовавшись со всей нашей группой, мы пришли к выводу, что победителем следует признать Бориса Владиславовича Рожнова из Ижевска, Марину Савельеву из Москвы и Михаила Старостина из Саратова. За активное участие и самые полные ответы они и получают диск с обещанными словарями (LINGVO 7.0, POLYGLOSSUM с 19 специализированными словарями в комплекте и толковый словарь RANDOM HOUSE WEBSTER’S UNABRIDGED DICTIONARY плюс еще ряд менее известных словарей – солидная помощь настоящему переводчику и любителю английского языка и культуры). Особую благодарность за участие мы хотим выразить Чугунову (не знаем имени), Елене (sinoptik@...), Анне Рубининой, Светлане Безбородовой, Дмитрию Леханову, Евгении Горбиковой, Ирине Верховецки, Лене (snow@...), Кириллу Любопытову, Петру Ботеву, а также многим другим. P.S. Мы просим связаться победителей с нами по адресу english@slovo-delo.ru На этом я прощаюсь с Вами. Павел Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны немецкий язык и культура немецкоговорящих стран: Немецкий быт
и образ жизни глазами русского, Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться". |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||