Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Апрель 2003 → | ||||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
|
---|---|---|---|---|---|---|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Статистика
-4 за неделю
Слововбиватель (радикальное запоминание английских слов)
Информационный Канал Subscribe.Ru |
Слововбиватель -
радикальное запоминание английских слов.
Сайт рассылки - english.inrussia.org
Иллюстрации, рисованные транскрипционные
знаки и звуковая поддержка - только on-line.
Web-страница c выпуском: http://english.inrussia.org/0_lessons/54.htm
1. Чтобы лучше запомнить слово
pull [pul] - тянуть, тащить
попробуем использовать визуальный образ.
Как видите, пуля тянет слово pull. Этот способ запоминания слов очень прост. Я рекомендую Вам его время от времени использовать. Вдобавок можете запомнить как скороговорку: "Пуля тянет пулл. Пуля тянет пулл. Пуля тянет pull."
The dogs pulled the sledge.
- Собаки тащили сани.I will need to pull him out of there.
- Мне нужно будет вытащить его оттуда.At last they could pull the ship out of the ice [ais].
- Наконец они смогли вытащить корабль изо льда.Don't pull the door, please. It is closed.
- Не тяните дверь, пожалуйста. Она закрыта.
И еще хочется добавить - в русском языке есть слово "пуловер". Произошло оно от английского pull over - натягивать через голову.
Следующее слово уже как-то встречалось нам.
ready ['redi] - готов, готовый.
Чаще всего его можно встретить в словосочетаниях
be ready - быть готовым;
get ready - приготовиться.Are you ready to go just now?
- Вы готовы идти прямо сейчас?The minister didn't get ready for the discussion.
- Министр не подготовился к дискуссии.At last the ship was ready.
- Наконец корабль был готов.Everybody was ready for the long polar night.
- Все были готовы к долгой полярной ночи.
Помню, когда учил английский в школе, долго не мог понять, чем отличается travel от journey [':ni] . Вроде бы и то, и другое - "путешествие". Но, как выяснилось позже, journey - скорее "поездка". Итак,
journey [':ni] - поездка, путешествие.
long journey - долгое путешествие;
safe journey - безопасная поездка;
the third journey - третья поездка.For the long journey to the Pole, they needed a lot of food.
- Для долгого путешествия к полюсу им требовалось много еды.I'm getting ready for the long journey.
- Я готовлюсь к долгой поездке.We have to make an important journey.
- Мы должны совершить важную поездку.
2. Помните, как образуется глагол "кататься на санках"? Надо существительное "санки" - slegde - просто использовать в качестве глагола, без изменений. Тот же самый принцип словообразования наблюдается и с парой "снег" - "идет снег":
snow [snu] - снег;
white snow - белый снег;
under the snow - под снегом;
a lot of snow - много снега;
the first snows of winter - первый зимний снег.It is snowing.
- Идет снег (сейчас).We don't often have a snow in England in winter.
- У нас в Англии зимой не часто бывает снег.Does it often snow in your country?
- В твоей стране часто идет снег?All children like playing snowballs.
- Все дети любят играть в снежки.It has been snowing hard all the morning.
- Все утро шел сильный снег.The roads were under the snow and the travellers had to stay in the hotel for three days.
- Дороги были под снегом, и путешественники вынуждены были задержаться в гостинице на три дня.
Помимо этого вы можете встретить выражение
Snow falls. - Снег идет.
3. Следующее слово имеет два основных значения.
degree [di'gri:] - 1. градус; 2. степень;
fifteen degrees - 15 градусов (подразумевается плюсовая температура);
thirteen degrees below [bi'lu] - тринадцать градусов ниже нуля;
minus [mains] thirty - минус тридцать;
twenty-one degrees - двадцать один градус (выше нуля).doctor's degree - докторская степень;
academic degree - ученая степень;
master's degree - степень магистра.
В тексте слово degree будет встречаться только как "градус", поэтому давайте основное внимание уделим запоминанию этого значения.
The temperature ['tempri] was sometimes minus ['mains] 40 degrees.
- Иногда температура опускалась до минус сорока.After four days they went to 80 degrees South.
- После четырех дней пути они достигли 80 градуса южной широты.It was -5 degrees (= minus five degrees) yesterday evening.
- Вчера вечером было минус пять.
* * *
Вспомним русские слова "цент (= сотая часть доллара)" и "градация". А теперь посмотрим на английское слово
centigrade ['sentigreid] - стоградусный; по Цельсию.
Видите связь? Для закрепления посмотрим на соответствующие словосочетания:
-7 degrees Centigrade - минус 7 градусов по Цельсию;
23 degrees Centigrade - 23 градуса по Цельсию.It is -20 degrees Centigrade now.
- Сейчас минус 20 градусов по Цельсию.
4. В этом уроке осталось еще одно трудное слово - предлог
through [ru:] - сквозь, через.
Оно уже встречалось в уроке 46, но будет полезно повторить его еще раз.
Лично для меня запомнить его не составило большого труда. Почему? Мне немножко неловко, но я поясню. Дело в том, что [ru:] - звучит довольно близко к [сру]. А дальше сама собой составляется опорная фраза, типа ... Ну, ладно. Я думаю, вы и сами сможете ее составить. (Не знаю, кому сквозь что нравится это делать :).
Ужас! Иногда сам поражаюсь своей бесцеремонности.
through the snow - сквозь снег;
through the forest - через лес;
through the window - сквозь окно.They couldn't see anything through the little dark window.
- Они ничего не видели сквозь маленькое темное окошко.He drove through the tunnel ['tnl] very quickly.
- Он очень быстро ехал по тоннелю.The teenages were afraid to walk through the forest in the dark.
- Подростки боялись в темноте идти через лес.
5. А теперь - простые слова.
ice [ais] - лед.
Исландия - Iceland, "ледяная страна", где ice - лед, land - страна.
Ice-cream - мороженое, "ледяной крем".
through the ice - сквозь лед;
sea ice - морской лед;
on the ice - на льду.
* * *
sometimes - иногда,
где some - некоторый, times - разы.
Sometimes you're right.
- Иногда ты прав.Sometimes your child behaves very badly.
- Иногда ваш ребенок ведет себя очень плохо.The sea ice moved sometimes.
- Иногда морской лед приходил в движение.
* * *
kill - убивать.
Слово <киллер - killer> благодаря реалиям российской действительности прочно укрепилось в русском языке. Killer - производное от <kill - убивать>.
They killed my friends!
- Они убили моих друзей!This dangerous animal was killed tonight.
- Это опасное животное было убито сегодня ночью.If you cry I'll kill you!
- Если будешь кричать, я тебя убью!
* * *
depot - склад.
Связь с русским "депо" очевидна.
top - верхушка, вершина.
Всякие топы 10, 50, 100 (например, Top-100 "Рамблера") наводнили интернет. Так что значение слова запоминается легко.
on the top of the tree - на макушке дерева;
on top of the snow - на поверхности снега;
on the top of the hill - на вершине холма;
top manager - топ-менеджер, руководитель высшего звена.
6. Let's go on reading of the story.
CHAPTER FOUR
The two ships, 'Terra Nova' and 'Fram', arrived in Antarctica, in January 1911, at the end of the summer. The Englishmen and the Norwegians wanted to stay on the ice all winter. They wanted to be ready to go to the South Pole at the beginning of the next Antarctic summer. | end - конец; |
The dogs pulled the Norwegians' sledges. They ran quickly over the snow and pulled the big sledges from the ship onto the ice. The men ran beside them on skis.
|
beside [bi'said] - около; |
They put a big wooden house on the ice. The house was full of food, and skis, and sledges. They called it Framhein. Outside the house, the dogs lived in holes under the snow. When the house was ready, the men made their first journey south. |
|
Before the winter, they wanted to take a lot of food south, and leave it in the depots. For the long journey to the Pole, they needed a lot of food, and they couldn't carry it all with them. On February 10th, five men, three sledges, eighteen dogs, and half a tonne of food left Framheim and went south. | carry
['kri]
- нести; tonne [tn] - тонна; |
It was easy. The weather was warm for the Antarctic, between -7 degrees Centigrade and -17 degrees Centigrade. The snow was good, and the dogs and skis went fast. They went fifty or sixty kilometres every day. After four days they reached 80 degrees South, and made the first depot. | weather
[we]
- погода; reach [ri:] - достигать; |
Amundsen made his depot very carefully. It was very important to find it again, next summer. So he put a big black flag on top. Then he put ten flags to the east of the depot - each flag half a kilometre from the next - and ten flags to the west. So there were flags for five kilometres to the left of the depot, and five kilometres to the right. | carefully
['kfli]
- аккуратно; |
Then they went back to Framheim, and took some more food south, this time to 82 degrees South. | time - зд. раз; |
This time it was harder. The temperature was sometimes -40 degrees Centigrade, and there were strong winds with a lot of snow. The dogs and men were very tired, and the tents and boots were bad. At the second depot, they put out sixty flags, to help them find it again. | wind
[wind] - ветер; tired [taid] - уставший; |
They came back to Framheim on March 23rd. It was nearly winter in the Antarctic. Their ship Fram was far away now, near South America. They were alone on the ice. | alone ['lun] - в одиночестве; |
* * * Oates went with Scott to make the first British depot. They left Cape Evans on January 25th. There were thirteen men, eight ponies, and twenty-six dogs. The dogs were faster then the ponies - they ran quickly over the top of the snow, but the ponies' feet went through it. Every morning the ponies started first, and the dogs started two hours later, because they ran faster. At night the dogs made warm holes under the snow, but the ponies stood on top of the snow. It was -20 degrees Centigrade. |
|
After fifteen days Oates talked to Scott. There was a strong wind, and the two men's faces were white with snow. | with snow - от снега; |
"Three of these ponies are ill, Captain," Oates said. "They can't go on." | |
"Don't be stupid, Oates," Scott answered. "They're good strong animals - the best ponies on earth." | stupid [stju:pid] - глупый; |
"Not these three," Oates said. "They're ill and unhappy, and now they can't walk. Let's kill them, and leave the meat here, in the snow. We can eat it, or the dogs can." | meat [mi:t] - мясо; |
"Of course not!" Scott said angrily. "These ponies are our friends, they work hard for us. I don't kill my friends!" | |
Three days later, two of the ponies were dead. | dead [ded] - мертвый; |
Scott's men were slower than Amundsen's; it took them twenty-four days to get to 80 degrees South. They made a big depot there, and put on large black flag on top of it. Then they went back to Cape Evans. |
it took them - им потребовалось; cape [keip] - мыс; |
Their camp was on an island in the ice, and the sea ice moved sometimes. There were holes in the ice, and black sea water under it. One day seven ponies went through the ice into the sea, and died. One motor sledge also went into the sea. | camp [kmp] - лагерь; die [dai] - умирать. |
Новости курса - на сайте english.inrussia.org
Скачать демо-версию курса для занятий без подключения к интернету - english.inrussia.org/demo.htm
Информация для преподавателей английского языка - english.inrussia.org/teachers.htm
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||