Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Buff для переводчика!


Изучаем английский язык в реальных ситуациях - 12 октября, 2010 г.

ПЕРЕВОДЧИКАМ:

Buff для переводчика!

Этим летом назад мне пришлось присутствовать на семинаре, в котором участвовали негосударственные организации из стран СНГ, центральной Европы и США. Семинар начался по типичному для подобных мероприятий сценарию: всех гостей семинара попросили представиться и рассказать интересную подробность о себе. Цель такого начала – настроить гостей на дружелюбную манеру общения. В рамках семинара работал переводчик, который бойко переводил с английского на русский и обратно. По себе знаю, что подобный перевод без подготовки – занятие не из легких. Но наш переводчик справился отлично со своей работой во время семинара за исключением одного момента, который произошел в самом начале мероприятия.

Несмотря на то, что во время подобных семинаров существует негласное правило не использовать жаргон или сленг в речи, которая переводится на другой язык, иногда имеют место курьезы по причине несознательного употребления труднопонимаемых или двусмысленных слов или языковых конструкций.

Когда дошла очередь представить себя, один заокеанский гость отбарабанил:
I am an Oscar buff.

После секундного замешательства переводчик выпалил:
Меня зовут Оскар и я люблю загорать.

Видимо, переводчику было знакомы выражения to the buff = догола и buff color = цвет буйволовой кожи. По простой аналогии можно предположить, что человеку нравится коричневый цвет кожи, то есть ему нравится загорать (вариант с втиранием ваксы в кожу для получения темного цвета – не подходит, так как на семинаре собрались приличные люди :-) ). Сказано – сделано: переводчик предположил и перевел.

После такой личной подробности, ведущая семинара (тоже из заокеанских земель) весело сказала:
I’ll test you. When did Michael Douglas got his only best-actor one?

Не давая переводчику перевести вопрос, наш "Оскар, любящий позагорать", ответил:
1987, Wall Street, Gordon Gekko.

Наш переводчик в замешательстве. Американцы радуются ответу, а люди, не говорящие по-английски, глупо улыбаются, делая вид, что все и так ясно. Переводчик же просто пространно объяснил, что Любимый актер Оскара - Майкл Дуглас. Затем все переключились на другого гостя…

Продолжение

РЕКЛАМА В БЛОГЕ
 
РАЗНОЕ:

Passive Voice и его скрытые значения

На страницах блога я несколько раз затрагивал тему страдательного залога в английском языке. А данный пост даже стал причиной оживленного разговора в комментариях. Но, просмотрев уже написанное, я поймал себя на мысли, что мы говорили только о способах формирования страдательного залога и о его переводном значении. А вот момент использования Passive Voice в живой речи носителей английского языка и то, как они его воспринимают, был упущен. В сегодняшнем посте я попытаюсь развить тематику стилистической подоплеки английского страдательного залога.

Начну с того, что, несмотря на свою более широкую распространенность, чем, например, в русском языке, страдательный залог не приветствуется носителями английского языка. Предложения, утыканные страдательными конструкциями, воспринимаются как неказистые и двусмысленные. В английском языке, как и в любом другом языке, существует тенденция к передаче мысли минимально необходимым количеством слов. Passive Voice же редко способствует такой экономии слов из-за своей структуры – глагол to be + Participle II глагола. Поэтому, в англоязычных школах детей учат использовать активные формы глаголов и не злоупотреблять пассивными. Главной причиной такой „нелюбви” к страдательному залогу является возможность избавиться от главного предмета действия. Сказав, что John loves Mary, мы расставим все на свои места. А вот, упомянув, что Mary is loved (by John), мы можем легко избавиться от John-а и внести неясность в разговор...

Продолжение

Не суди об акценте другого...да не осудят тебя

Пару месяцев назад я затронул тему акцентов в английском языков на примере англичанки, которая на одном дыхании попыталась (даже очень успешно) сказать одно и то же по-английски с различным произношением. На днях я убедился, что тема акцентов в английском не нова в интернете. Даже очевидно, что имитация акцентов становится национальным видом спорта в Великобритании - Youtube кишит домашними или полу-профессиональными видео людей, которые выставляют свои акцентоимитационные умения на показ. Скажу честно, мне интересно наблюдать за такими сценами – в них есть что-то свежее, занятное и поучительное. С другой стороны британцы, наверное, единственные, которых живо интересует вопрос с каким акцентом используется их язык.

Продолжение

РЕКОМЕНДУЮ:
Colors in English
Чувство английского юмора
Богатые и бедные

Другие интересные вещи об изучении английского: www.situationalenglish.blogspot.com  
 

Задавайте ваши вопросы на э-майл guerrillaineu @ gmail. com

 


В избранное