Изучаем
английский язык в реальных
ситуациях - 16 июня, 2010 г.
Любопытно: А где нормальный перевод?
В словаре американских идиомов на lib.ru (источник)
пробежал по введению и обратил внимание на следующий пассаж:
...Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:
Sam is a real cool cat.
He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's
more, he knows how to get away with things... Well, of course, he is
getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make
up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and
turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until
he gets time off. Sam's got it made; this is it for him.
Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но, тем не
менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляют такие
выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно), cat
(кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) и
т.д., Вы не поймете данный образец разговорного американского
английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в
обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных
выше выражений. Из этого следует, что идиома - это новое, неожиданное
значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным
значением. Ниже Вы найдете перевод этого разговорного и нелитературного
текста на более формальный вариант американского диалекта:
Sam is really a calm
person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too
angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by
using a few tricks... Needless to say, he, too, is getting older. His
hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for
wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed
early. He manages his frankfurter stand without visible
effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is
successful; he has reached his life's goal.
"Сэм очень тихий человек.
Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того,
он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя
некоторые хитрости... Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют,
но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает,
делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине
он справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его
сменят. Сэм вполне счастлив, - он достиг цели своей жизни"...
Не могу понять откуда появилась привычка не переводить
эмоционально-окрашенную лексику из одного языка в другой. Легко
привести сленговые и идиоматические выражения в нейтрально-формальный
вид, а вот перевести в ключе похожем на оригинал - слабо. По-моему,
отечественная лексикография страдает пережитками эпохи коммунистической
цензуры: пусть они там растлеваются вульгарным языком, а мы приведем
перевод в "нормальный" вид. А вам встречались словари английских
идиомов и фразеологический единиц, где перевод на русский дается со
стилистической точки зрения с соблюдением стиля исходного языка?
Поделитесь в комментах.
Попав в ДТП в Англии или США, виновный водитель никогда не признает
свою вину. Причина проста - так заставляет действовать страхователь.
Виноватым приходится пускать в ход свое воображение, доходящее до
абсурда. Послушайте...
Видео-рассказ
Интересная идея предложить читателям видео-резюме своей книги. В
течение 7 минут автор вкратце рассказывает историю подростка-изгоя,
останавливаясь на переменах, которые внес в его жизнь новый учитель.
Видео-рассказ пестрит яркими выражениями и речевыми оборотами.
Смотреть...
Иногда в Интернете можно натолкнуться на элементарные вещи в
неожиданном ракурсе. Как вам самодельные комиксы? К кадрам из передачи
с известными личностями добавляем придуманные диалоги и делимся с
публикой. А если в диалоге присутствует юмор, комикс становится
маленьким, но шедевром. Смотреть...
Тhe harder the conflict
the more glorious the triumph!
В преддверии матча между сборными Англии и США в рамках чемпионата
мира, американский телевизионный канал ABC запустил интересную рекламу,
где обыгрываются события гражданской войны между британской короной и
американскими штатами в 18 веке.
Реклама просто отличная - ощущение, что речь идет не о футбольном
сражении, а о реальной битве...Смотреть