Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Вы спрашивали - 14...


Изучаем английский язык в реальных ситуациях. - 11 апреля, 2010 г.

Вопросы-ответы:

Вы спрашивали - 14...

Всем доброго времени суток! Подошло время разобрать накопившиеся вопросы. Взял вопросы по дате давности. Осталось еще около 10 вопросов, на которые попытаюсь ответить в близжайшее время.

Вопрос: Николаич, расскажите, пожалуйста, о языке газетных/журнальных заголовков - я заметил, он довольно специфический. Было бы интересно узнать побольше на эту тему. Спасибо.

Ответ: В одном из постов я затрагивал эту тему, но немного в другом ракурсе. Отвечая на ваш вопрос, скажу, что, действительно, язык газетных и журнальных заголовков отличается от стиля языка, который можно встретить в художественной литературе. Во-первых, заголовки печатных медий служат, чтобы привлечь читателя: они печатаются крупным шрифтом, они кратко сообщают о главной идее статьи, они сообщают об идеи статьи оригинальным или сенсационным способом. Не думаю, что русскоязычная пресса отличается от английской в этом отношении.

Во-вторых, сам английский язык в силу своей структуры (наличие множества вспомогательных слов - артиклей, предлогов, глаголов) наложил отпечаток на развитие языка заголовков. Чтобы передать сообщение кратко и броско, журналистам приходится избавляться от груза малых слов, которые не несут в себе значения, но занимают место.

С целью привлечь взор читателя журналисты часто прибегают к речевым конструкциям, которые редко встретишь в обыденной речи:
- использование инфинитива: Obama administration to announce new nuclear strategy
- использования герундия: Delivering Patrick Donahoe: Delivering Morale Amid USPS Cuts
- использования Present Indefinite по отношению к прошлым событиям: Apple sells 300,000 on debut (Кстати, Apple-у опять респект!)

В заголовках часто встречаются сложные выражения, где целые группы слов служат определениями: Today's Biggest Talent-Management Challenges.

Заголовки могут строиться в форме вопросов, чья структура не характерна для нормального английскоого: Anyone for stuffed glis glis or parakeet pie?

Этот список отклонений от классической грамматики можно продолжить. Зайдите на сайт любой англоязычной газеты и вы убедитесь в этом самостоятельно.

Вопрос: Помогите, пожалуйста, разобраться, в чем разница:
as to; as regards; in regard to; with regard to; regarding; concerning; with respect to; with reference to; in respect of; in relation to (I have nothing further to say in relation to this matter);
in terms of (In terms of money, I was better off in my last job). Голова кругом!

Ответ:
as to - что касается. e.g. Что касается отчет... As to/for the report... Выражение носит немного книжный оттенок.

as regards - что касается, касательно. e.g. Касательно рекомендаций правительства... As regards the government's guidelines... Выражение носит официальный характер.

in regard to - относительно, что касается. Данное выражение немногим более официальнее, чем as to. e.g. In regard to your inquiry, there is no decision made so far. - В отношении вашего запроса, по нему не было принято никакого решения.

with regard to = in regard to

regarding - о, об, касательно, что касается. Regarding менее официален, чем with regard to, но он опять же чаще используется в официальной документации. e.g. The company is being questioned regarding its illegal book-keeping ways. - Компания проходит по делу о незаконных бухгалтерских операциях.

concerning - касательно, относительно. Данное слово наименее официальное в нашем ряду синонимов. e.g. Any information about the missing person will be much appreciated. - Мы будем чрезмерно благодарны за любую информацию о пропавшем.

with respect to = in respect of = что касается, по отношению, относительно. По шкале от более к менее официальному, данные выражения будут где-то около in regard to. e.g. I am writing this email with respect to our meeting last Friday.

with reference to почти равно по силе официальности in regard to и in respect of.
in relation to - по отношению, что касается. Обычное выражение без оттенка официальности. Равно по нейтральности с concerning.

in terms of - с точки зрения. что касается. Это выражение отличается от всех вышеприведенных, так как его значение предусматривает что-то в исчислении, в показателях.

Если отбросим in terms of, все остальные синонимы можно расположить на шкале от нейтрального оттенка к официальному следующим образом: Шкала

Вопрос: When you were speaking about your hobbies, you said you ARE / WERE lazy - как правильно? Должно здесь быть согласование времен или нет?

Ответ: Однозначно, что WERE - правильный вариант на письме. ARE же часто встречается в разговорной речи.

Вопрос: Есть ли в английском языке именно приставочно-суффиксальный способ образования слов, как в русском? Пример в русском языке - "переулок" (к корню 'ул' добавлены сразу и приставка, и суффикс).

Ответ: Есть. Например: unsophisticated. Корень -sophistic-, приставка un-, суффиксы -at -, -ed.

Вопрос: a sports team / sports fans; a sporting event. как отличить когда sports, а когда sporting?

Ответ: В моем понимании граница между sports и sporting размыта до невозможности. Тем не менее, sports в качестве определения относится к определенному виду спорта (или нескольким определенным вида одновременно), а sporting описывает спорт как что-то общее, общественная деятельность, образ жизни.

Вопрос: 1,300 - как лучше и "натуральнее" прочитать - one thousand and three hundred или thirteen hundred? Много раз слышал второй вариант - действительно он лучше или нет?

Ответ: По-моему, второй вариант звучит лучше и произносится быстрее. Я всегда его предпочитаю первому. Легче сказать fifteen hundred twenty five вместо one thousand five hundred and twenty five. Мои знакомые американцы и канадцы почти всегда используют второй вариант, с сотнями.

Вопрос: Спасибо за интересный материал. Возвращаясь к вашему преподавательскому опыту прошу вашего совета. Проблема развязать язык. Я читаю, художественную и техническую литературу, когда нахожусь за границей худо бедно объясняюсь с англоязычными, понимаю живую и нативную англоречь, но замечаю за собой следующую проблему, отсутствие автоматического технического навыка, т.е. правила знаю, но пока их в голове выстроишь разговор тет-а-тет слишком затянулся, а разговор в компании давно ушел далеко вперед. Существуют ли методики "развязывания языка"? Можно ли заложить в голову технику, которую дальше можно было бы развивать в сторону беглости.

Ответ: Не буду отвечать на ваш вопрос длинными рассуждениями насчет различных способов "развязать язык". Скажу только, что не утрудняйте себя заучиванием оторванных от реальности техник развития беглости (которых полно на просторах Интернета), а займитесь развитием навыков поддерживания разговора с иностранцами: обращайте внимание на реалии жизни ваших оппонентов; загодя готовьтесь к разговору; запаситесь парочкой-другой интересных и полезных фактов, которые помогут заполнить пустоту в разговоре, когда вам необходимо выкроить минутку-две для обдумывания или для паузы, чтобы собраться мыслями; позже на досуге "прокручивайте назад пленку" разговора и подумайте, почему разговор ушел вперед, а вы отстали; потренируйте диалоги со своим отражением в зеркале; проанализируйте течение разговора на русском, сравните с английским и попробуйте применить удачные техники из родного языка при разговоре на английском; создайте определенный сценарий ведения разговора с иностранцами, где вы ведете разговор, а не разговор оставляет вас позади всех.

Вопрос: Как лучше сказать: "distrust - to not trust someone" или "distrust - not to trust someone". 1-ый вариант я нашел в словаре - значит, он точно правильный. А 2-ой вариант - тоже правильный или нет? Какой из них звучит более естественно?

Ответ: Оба правильные. Первый используют в устной речи, чтобы придать тону речи некую долю учености.

Продолжение.

РЕКЛАМА В БЛОГЕ
 
КОРОТКИЕ ВИДЕО-ПОСТЫ:

Интересное переосмысливание палиндрома

Помните перевертыш из детства "А роза упала не на лапу Азора"? Или "Дом мод", а еще "Нам рак влетел в карман". Забавно было придумывать такие перевертыши и соревноваться со школьными друзьями в количестве новых "произведений". В английском перевертыши или палиндромы, как их называют более официально, не менее популярны, чем в других языках. Например, Dogma, I am God. Или Do geese see God?

Продолжение

Bon Jovi поет о машинах

Вам надоели романтические песнички? Пожалуйста: старый волк хард-рока Bon Jovi спел о скоростных автомобилях. Видеоклип же - творение какого-то неизвестного мастера. Поющий Бон Джови взят из другого клипа. Но автор не поленился вставить стихи в кадр (даже на испанском) - за что ему спасибо, а также показать дорогущюю машину, которая действительно fast!

Продолжение

Юмор в статистике

Продолжение

Другие интересные вещи об изучении английского: www.situationalenglish.blogspot.com  
 

Задавайте ваши вопросы на э-майл guerrillaineu @ gmail. com

 


В избранное