Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Мужской или женский?


Изучаем английский язык в реальных ситуациях -  17 января, 2009 г.

Грамматика:

Мужской или женский?

По теме поста вы, наверное, уже догадались, что речь пойдет о категории рода в английском языке. К счастью изучающих английский, данный язык частично утерял и сильно редуцировал свою категорию рода во время своего исторического развития. А еще в средние века английский мог похвастать противопоставлением женского и мужского рода. Но начавшиеся процессы редукции окончаний и изменения системы словообразования оказали влияние на родовые категории – они просто почти исчезли. Правда, остались некоторые остаточные элементы. На них-то предлагаю заострить внимание.

Во-первых, в английском существует разделение на людей – people и все остальное – things. Но разделение – формальное, с переходом из одной группы в другую. Но об этом далее.

В группе people – одушевленные существа – существует разница между he – он и she – она. Все остальные неодушевленные предметы „дискриминируются” и определяются в группу – it.

Но, как я уже упоминал, возможны переходы из группы (касты?) дискриминируемых it в аристократические he или she.

а) когда идет речь о животном и это животное (домашний любимец, животное в зоопарке) нуждается в определении к какому роду его нужно отнести, тогда английский позволяет нам указать на родовую принадлежность:

Go and find the cat. Why did you let her out? She is too small. – her и she относятся к котенку женского рода, который живет в доме.
I saw a cat crossing the street. It was old and dirty. – it относится к уличной кошке, чей род нас мало интересует, да и нет в этом необходимости в контексте.


Продолжение здесь.
 
 
Советы изучающим:

Как тренироваться на заголовках газет и журналов

Перед тем, как перейти к делу, хочу поздравить всех с прошедшими новогодними праздниками.

А теперь, собственно, пост...

На днях, листая журнал, я задумался, какую пользу могут принести заголовки статей из англоязычных журналов или газет в изучении английского языка. Обычно заголовки и названия несут в себе сжатую информацию о содержании статьи или книги. Их цель привлечь взор читателя, заинтриговать и побудить прочитать. Если цель такая важная, значит инструменты употребляемого в них языка будут опять же интересными и, наверное, запоминающимися.

Поразмышляв на эту тему, я решил покопаться в одном из журналов, которые лежат на моем письменном столе, благо таких было аж две штуки.

Сказано - сделано. Я перелистал один из январских номеров американского журнала Business Week (другой журнал очень заумный и не всем интересный... как следствие, я выбрал меньшее из двух зол!) и составил список заглавий, которые предлагаю разобрать по косточкам без надобности вдаваться в содержание статей. Если вам будет интересно прочитать данные материалы, думаю, что их можно найти на сайте журнала: www.businessweek.com (не подумайте, что я преднамеренно рекламирую журнал - комиссионные никто мне не платит :о)).

news you need to know
- мне нравятся подобные обороты, когда специально упускаются. соединительные that или which для экономии места и
, вообще, для экономии в речи. Когда-то учили, что на письме такое непозволительно, но, как видите, все уже разрешается! Из этой же категории: people I need to speak to, the book I told you about, the game I adore playing late at night ;)

Продолжение здесь.
 

Другое об изучении английского: www.situationalenglish.blogspot.com
 

Задавайте ваши вопросы на э-майл guerrillaineu @ gmail. com

 


В избранное