Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Иностранные языки - самостоятельно 71


О пользе чтения 1
2007-01-26 15:13 aler77

Сегодня я хотел бы обратить ваше внимание на такой важный аспект изучения языка как чтение.
Позвольте задать вам вопрос, который я всегда одним из первых адресую своим ученикам – какую иностранную книгу вы сейчас читаете?
Если вы с уверенностью можете назвать рассказ, повесть или роман, который вы буквально несколько часов назад выпустили из рук, то я вас искренне поздравляю. Вы на правильном пути.
Если вы четко и ясно скажете, что ничего подобного в ближайшие дни у вас не происходило и не предвидится, то я тоже рад за вас, вернее за вашу честность. Умение самому объективно оценивать свои знания – штука очень полезная. Она, как правило, становится отправной точкой в процессе успешного овладения иностранным языком.
К сожалению, большинство людей весьма уклончиво отвечают на этот вопрос. Одни начинают уверять в том, что регулярно читают тексты в учебниках или, например, новости в Интернете, и этого им достаточно. На нечто большее, дескать, не хватает времени. Другие начинают перебирать в памяти книги, которые вообще у них есть дома. Третьи говорят, что совсем недавно начали читать вполне конкретную книгу (даже могу вспомнить название и автора), но из-за уймы работы вот уже несколько дней в нее не заглядывают.

У всех этих отговорок есть одна причина: люди понимают, что чтение – это важно, но не желают напрягаться. Поэтому и выдумывают легенды про достаточность учебников, альтернативную методику, нехватку времени, загруженность на работе, головную боль, плохое зрение и т.п. Хочется чего-то легкого, быстрого и эффективного, однако пока еще никто ничего подобного не придумал. Поэтому для овладения языком приходится учить слова, разбираться в грамматике, а также находить время для чтения.
Итак, уважаемые друзья, если вы действительно читаете книги, то продолжайте это делать, если нет – срочно покупайте какой-нибудь сборник рассказов либо даже роман. Выбирать вам, но не забывайте одну из главных вещей: автор должен быть натуральным носителем языка.
Если же у вас не хватает времени или от букв рябит в глазах и развивается головная боль, то выбирайте одно из двух: либо вы находите время и силы читать, либо навсегда прощаетесь с красивой мечтой о свободном владении иностранным языком.
Отдельно хотелось бы подчеркнуть, что читать художественные книги на иностранном языке – очень важно!!!! Потому что это принесет вам минимум две пользы: пополнит словарный запас и заставит вас думать на изучаемом языке
Но не менее важно уметь правильно читать. Об этом поговорим в следующий раз.Обсудить эту статью на форуме Алексея Ермакова.

О пользе чтения. Часть 2
2007-02-04 17:38 aler77

Итак, чтение дает минимум два бесценных эффекта: вы пополняете словарный запас и привыкаете думать на изучаемом языке. Но обратите внимание на то, что читать нужно правильно. Иначе ваши усилия будут малоэффективными либо вообще безрезультатными. Только время потеряете. В этом и следующих выпусках рассылки мы с вами обсудим именно вопрос методики чтения, чтобы вы поняли, как надо читать и как этого делать не стоит.

Прежде всего, хотелось бы заметить, что чтение как вид упражнения малополезно или не дает результатов вообще, если вы читаете адаптированные тексты (книги).

Мой вам совет: выбросьте подальше всю адаптированную литературу. Я лично вообще не понимаю, зачем издатели адаптируют книги. Якобы промежуточный шаг на пути к овладению иностранным языком для начинающих? Но таким образом «начинать» можно очень долго.
Даже если вы приступили к изучению иностранного языка только вчера, не поленитесь и сходите в книжный магазин за серьезной книгой. Либо поищите что-нибудь в Интернете, подойдут даже электронные варианты.

Вы можете задать резонный вопрос о том, для чего человеку неадаптированная книга на иностранном языке, если он из всего этого языка знает максимум полслова. Вопрос важный и на него стоит ответить.

Во-первых, если вы решили серьезно овладеть языком, то серьезность должна проявляться во всем с самого начала. В том числе и в самом подходе к изучению этого языка. У вас должны быть серьезные учителя, серьезные справочники и словари, и серьезная художественная литература. Книжки типа «вроде бы хорошие» не подойдут, нужны действительно хорошие.

Я не призываю вас покупать философские трактаты, под словом серьезная художественная литература я подразумеваю неадаптированные рассказы, повести и романы, написанные писателями-носителями языка. Не надо покупать также переведенную литературу. Например, Пушкина на английском либо Гоголя на немецком. Вам нужны именно современные писатели, для которых изучаемый вами язык является родным. К примеру, для изучающих английский язык я бы порекомендовал найти рассказы Стивена Кинга. Правда, замечу сразу, что читать их иногда бывает немного противно из-за болезненных натуралистических описаний, но сам по себе язык просто великолепен.

Вторая причина, по которой я бы не рекомендовал адаптированные произведения, это то, что при их адаптации, как правило, страдает самый ценный аутентичный материал, то есть истинно иностранные конструкции и обороты. Они либо сокращаются, либо заменяются на упрощенные, более близкие русскому языку. Это упрощение отнюдь не способствует успеху при изучении языков, наоборот, создает иллюзию успеха, в то время как вы просто топчитесь на месте. Упрощенный материал не напрягает ваш интеллект, не побуждает вас к активной работе – и это катастрофично.

При чтении неадаптированной литературы не ставьте себе масштабных целей, не стремитесь прочитать сразу полкниги. Тем более, если вы только недавно приступили к изучению иностранного языка. Поставьте себе маленькую цель – прочитать первые два предложения (это я как раз для начинающих!), и это уже будет в тысячу раз полезнее, чем вы прочтете какое-нибудь адаптированное произведение.

Итак, если вы хотите реально изучить иностранный язык, то должны читать реальные книги, написанные носителями языка. Запомните: два предложения из серьезной книги стоят больше, чем все адаптированное произведение.

О пользе чтения - 3
2007-03-09 12:19 aler77

Для того, чтобы вы вспомнили, о чем шла речь в предыдущих статьях, кратко повторю основные мысли:

  1. чтение – важный аспект в изучении иностранных языков. Читая, мы пополняем словарный запас и приучаемся думать на иностранном языке.
  2. полезно чтение неадаптированных произведений разного объема (рассказы, повести, романы), написанных авторами-носителями языка.
  3. начинающим не стоит стремиться к количественным показателям в чтении. Несколько предложений из серьезной книги в день – и вы в полном порядке!

Сегодня мы обратим внимание на вспомогательный и такой совершенно необходимый компонент процесса чтения, как иностранно-русский словарь.

Большинство изучающих иностранные языки совершают большую ошибку, приобретая небольшие карманные словарики. Они, может быть, и хороши, если вы отправляетесь куда-нибудь за рубеж, но для выполнения такого упражнения как чтение совершенно не годятся. Если вы принимаетесь за чтение неадаптированной литературы, то потрудитесь приобрести большие словари. Большими словарями я называю такие, в которых ну хотя бы тысяч 50 словарных статей имеется. С ним уже будет проще что-то изучать или читать. Они хороши тем, что в них вы найдете почти любое слово, которое вам необходимо, а также зачастую примеры его употребления – словосочетания или короткие предложения.

Сегодня популярны компьютерные словари. Очень их рекомендую. Они достаточно большого объема и ими очень удобно пользоваться. Мой самый любимый словарь - это, безусловно, Lingvo. Он как раз отличается большим количеством словарных статей и различной специализацией – от общей (универсальной) до узко направленной (например, нефтегазовой). В настоящее время Lingvo поддерживает пять языков (помимо русского): английский, немецкий, французский, испанский, итальянский. ъ

Итак, большому кораблю большое плавание, то есть для реальных текстов реальные словари.

О пользе чтения - 4
2007-03-09 12:23 aler77

Перед началом нашего очередного обсуждения прослушайте «краткое содержание предыдущих серий»:

  1. Мы говорили с вами о том, что благодаря чтению расширяется наш словарный запас и развивается навык мышления на иностранном языке.
  2. Также мы обсудили полезность чтения неадаптированных произведений писателей-носителей языка. Даже тем, кто только что приступил к изучению языков, мы рекомендовали именно неадаптированные тексты, заметив при этом, что лучше прочесть несколько «серьезных» предложений, чем целый ряд простеньких текстиков.
  3. Автор также выразил признательность электронному словарю Lingvo за его безусловные достоинства, благодаря которым он реально может оказать помощь при чтении неадаптированной литературы.

Сегодня я хотел бы обратить ваше внимание на тот факт, что чтение как вид упражнения может быть полезным только в том случае, если вы находите в словаре перевод всех незнакомых слов.

Дорогие друзья, спешу вас сразу предупредить, что, взявшись за неадаптированный текст, вы столкнетесь с ужасающей проблемой – совершенно неожиданно окажется, что вы не знаете практически никаких слов из этого самого текста. Ну, может быть, предлоги или местоимения какие-нибудь еще сможете узнать, но все остальные слова… Господи! Зачем я только послушался (или послушалась) советов из этой рассылки!!! Может быть, вы выразитесь еще круче, но факт останется фактом – перед вами будет целая книга с незнакомыми словами.

Если вы все-таки сможете пересилить в себе ужас перед кажущейся неодолимостью литературного произведения и все-таки вспомните о том, что у вас под рукой где-то должен быть большущий словарь, то вы просто герой.

Хочу вас в некоторой степени успокоить тем фактом, что даже у профессоров-лингвистов в университетах бывают проблемы с этими самыми серьезными текстами. Не знают они всех-то слов, вот как! У ученых просто вид серьезный, как будто они тот же самый словарь Лингво наизусть выучили. А на самом деле они также копаются потихоньку в словарях и ищут значения незнакомых слов. Потому что закон есть такой: если вы читаете какой-то неадаптированный текст, то в нем всегда будут встречаться незнакомые слова. Будь вы хоть двоечник первого класса, хоть ярчайшее светило языковедения.

Итак, если масса незнакомых слов вас не испугает, и вы решите продолжить чтение выбранной вами иностранной книги, то шансы овладеть иностранным языком у вас увеличиваются. Очень рад за вас, читайте на здоровье, но не просто так, а находя каждое незнакомое слово в словаре. Хочу особо подчеркнуть – именно каждое.

Иногда бывают ситуации, когда вы прочитали предложение и смогли понять его смысл, несмотря на то, что в тексте были незнакомы слова. О значении последних вы просто догадались по контексту. Конечно, хорошо, что вы такие догадливые. Но в нашем случае догадка должна быть подтверждена данными словаря. Это обязательно! Просто примите это как данность, что любое ваше предположение вы должны перепроверить по словарю, даже если смысл читаемого вроде бы ясен и так. Перевод каждого слова вы должны знать наверняка.

Вы должны четко понимать, что сейчас мы ведем речь о чтении как виде упражнения, основная цель которого хорошо «размять и протренировать» наши языковые механизмы, формирующиеся (либо уже сложившиеся) в сознании. Не искать каждого слова в словаре, не уточнять постоянно его значения – это значит плохо выполнить упражнение, схалтурить. Это все равно, что штангисту перестать ходить в гимнастический зал – а зачем туда ходить? Все тренажеры там он и так знает, и как выполнять упражнения тоже знает. Но такой подход к тренировкам быстро «опустит» силача, когда он заметит, что уже не в силах поднять вес, который казалось бы еще совсем недавно «кидал» как пушинку.

Конечно, процесс чтения резко замедляется при таком подходе, то есть вы не можете читать много и быстро, но зато радикально повышается качество занятия. Одолев с горем пополам один абзац, вы почувствуете, что пропустили через свое сознание столько нового и настолько поумнели, что на душе станет приятно.

Итак, выполняем упражнение под названием «чтение» хорошо, то есть ищем в словаре каждое незнакомое слово и свои догадки уточняем. Стремимся к качеству, а не к количеству.

О пользе чтения - 5
2007-03-09 12:26 aler77

Рад, что вы продолжаете читать мои статьи и готов в очередной раз поделиться личными (даже профессиональными) соображениями насчет методологии изучения иностранных языков, и в частности насчет такого важного ее аспекта как обучающее чтение.

Чтобы скорейшим образом освежить в памяти идеи прошлых статей, скажу, что:

  • чтение учит мыслить Вас на иностранном языке, не говоря уже о том, что радикально расширяет Ваш словарный запас.
  • лучше откажитесь от адаптированных изданий и не уподобляйтесь хромому на костылях.
  • рекомендуется запастись большими словарями, лучше электронными типа Лингво, т.к. в них найдутся все слова из серьезных книжек.
  • не надо спешить: читайте вдумчиво и находите значение всех слов. Не прыгайте со слова на слово, лишь догадываясь об их значении. Здесь интуиция вам не товарищ, активно используйте словарь.

Сегодня я хотел бы поговорить о том, что чтение как вид упражнения приносит пользу, если каждое незнакомое слово вы выписываете на листок бумаги.

Да, дорогие настоящие и будущие полиглоты, вы, скорее всего, уже догадались, что речь пойдет о таком знакомом еще со школьной скамьи методическом приеме как ведение словариков.

Объясню кратко, что представляет собой словарная тетрадь: это обыкновенная толстая тетрадь, в линейку (если кому-то больше нравятся клетки – милости просим!), разлинованная на три столбца. В первый вы записываете иностранное слово, во второй – его транскрипцию, в третий – перевод.
Самый главный вопрос – на кой черт все это нужно? Ответ, на самом деле сложен, но я не буду грузить вас глубокомысленной методической теорией, скажу лишь, что так проще запоминаются слова. Примите это как факт, доказанный опытом многих поколений: изучение языка более эффективно, если работа со словами фиксируется отдельно.

Итак, вы уже давно (конечно же, по нашему совету) купили самую натуральную английскую книжку, скачали обалденный словарь Лингво и достали где-то толстую тетрадь с тремя столбцами. Ждёте дальнейших указаний? Отлично! Наливаем себе чаёк и садимся за приятное обстоятельное чтение.
Читаем первое предложение, в котором тьма незнакомых слов, а смысл виден как сахар в стакане вашего чая. Начинаем разбираться. Сначала ищем слова, которые хотя бы кажутся вам знакомыми. Если таковых нет – тыкайте пальцем в любые. Это буду ваши «стартовые позиции» при переводе предложения. Затем вы начинаете прояснять смысл «окружения», т.е. слов, находящихся вокруг «стартовых позиций». Не торопясь, вы находите значение каждого незнакомого слова в словаре. У большинства слов масса значений, вы выбираете то, которое реализовано в данном контексте, т.е. в вашем предложении.

Многие рассчитывают, что словарь всегда даст им готовый перевод слова. Ребята! Ни один словарь в мире (даже такой крутой, как Лингво) не может вместить в себя всех значений слов. Поэтому не ропщите на авторов, которые томились над составлением словарей (светлая память многим из них!). В словаре дается значение (а не перевод!) слова. Увы, это немного разные вещи. Перевод только и начинается, когда вы узнали значение слова.

Итак, что делать дальше, когда вы перевели все слова в предложении? Делайте следующее: открывайте вашу толстенную тетрадь и в самый левый столбик пишите иностранное слово. Во второй перерисуйте транскрипцию, в третий – значение, которое реализовано в вашем предложении. Не переписывайте весь словарь! Запишите только одно (максимум два) значения. Проделайте эту процедуру со всеми словами в предложении. К концу перевода у вас получится весьма объемный список. И это хорошо. Самое время их подучить.
Возьмите чистый лист бумаги и закройте два правых столбца. Читая слово, попробуйте вспомнить его значение. Смогли – переходите к следующему слову. Нет – подсмотрите.

Честно признаться, данный способ работы со словарным составом языка довольно примитивен (хотя в эффективности ему тоже не откажешь). Сегодня современная методика предлагает гораздо более эффективные технологии, но об этом в следующей статье.


В избранное