Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Реальный английский

  Все выпуски  

Реальный английский. Образовательная рассылка study.ru


+7 (499) 995-06-56

info@study.ru

Добрый день, уважаемые подписчики!

Уже совсем скоро наступят всеми любимые новогодние праздники. Не удивительно, что подготовка к ним все чаще и чаще становится любимой темой для разговора. Если вы обсуждаете приход Деда Мороза со своими иностранными коллегами или друзьями, то можете услышать некоторую новогоднюю лексику, способную поставить вас в тупик.

Поэтому сегодня в выпуске мы решили рассмотреть слова и выражения, связанные с Рождеством и Новым годом.

 

Многим известно, что в Европе главный акцент новогодних праздников приходится на Рождество. Именно его с нетерпением ожидают все дети. Как мы знаем, католическое Рождество празднуется раньше, чем христианское и приходится на 25 декабря. Так что именно в ночь с 24 на 25 декабря подарки магическим образом оказываются под елкой.

Традиционно Рождество в Европе принято отмечать вместе со своей семьей. А вот на Новый год можно уже уйти куда-то с друзьями, а можно остаться дома и проспать всю ночь. Так что не удивительно, что интересных рождественских идиом и выражений намного больше, чем новогодних. Кстати, Новый год на английском будет New year's day, а Рождество – Christmas.

Английские выражения на тему New Year

New Year's resolution – новогодние обещания, данные самому себе на Новый год. Если вы любите начинать новую жизнь с понедельника или ставить перед собой цели на каждый месяц, то фраза New Year's resolution как раз для вас. Четко решите, чего вы хотите добиться в Новом году и смело идите к своей цели. А через год проверьте, вышло ли что из этого. Если нет – попробуйте в следующем году еще раз.

To ring in the New Year – отметить приход Нового года. Вообще словосочетание ring in «ознаменовать колокольным звоном». К примеру, We ring in the new year with the church bells. - Приход Нового Года отметим колокольным звоном.

New Year's eve – канун Нового года, или просто вечер 31 декабря.

New Year's kiss – поцелуй, которым принято обмениваться в США, как только часы пробьют 12.Считается, что такой поцелуй принесет вам удачу в наступающем году. Попробуйте и вы в этом году последовать этой традиции. Даже если вы не соблазните этим удачу, есть шанс, что соблазнится кто-нибудь другой.

Английские выражения со словом Christmas

Christmas bazaar (bazar) – рождественская ярмарка, базар Рождественских украшения.

Christmas break – рождественские каникулы в школах и университетах. В некоторых странах детям дают небольшую передышку на пару недель в районе Рождества и Нового года.

Christmas cookies – рождественские печенья, которые известны тем, что их готовят только на этот праздник.

Christmas carol – рождественский гимн, рождественские колядки. В некоторых странах еще есть традиция, когда толпа народу под Рождество ходит от дома к дому и поет рождественские песни.

Christmas shopping – покупка подарков к этому празднику.

Christmas tree – рождественская елка. Или как мы называем ее «новогодняя елка».

Christmassy – Рождественский, праздничный.

Christmastide / Christmas-tide – святки, период от Рождества до Крещения.

Christmas stocking – носок, который обычно вещают над камином. Именно в него Санта Клаус и положит подарок. Каждый такой носок обязательно подписан. Так что не волнуйтесь, подарки никто не перепутает.

Рождественские фразеологизмы и идиомы

White Christmas – «Белое Рождество», то есть Рождество, на которое выпадает снег. Что же тут удивительного, подумаете вы. Для нас, жителей России, чаще всего вызывает удивление отсутствие снега на праздники, а не его наличие. А представьте, если бы вы жили где-нибудь в Майами, где снег последний раз выпадал в 1977 году.

Christmas comes but once a year – Рождество приходит, но только раз в год. Эта фраза может служить хорошим оправданием, почему вы так наелись за праздничным столом. Ну или подарили более дорогие подарки, чем планировалось.

Like turkeys voting for an early Christmas – Если переводить эту фразу дословно, то получается что-то «как индюшки, которые голосуют за раннее Рождество». Тут все дело в том, что именно индейку принято есть на этот праздник. Получается, что такое «голосование» только ускоряет их смерть. Обычно это выражение используется в политических текстах и означает, что люди принимают решения, который со временем ухудшат их жизнь.

Be waiting for Christmas – ждать с моря погоды (в переносном значении)

The closer to Christmas, the gooder kids get – Чем ближе Рождество, тем лучше становятся дети. Да, мы все знаем, что прилагательное good имеет совершенно другие степени сравнения. Но в данном выражении слово good употребляется именно так.

What are you waiting for? Christmas? – Чего ты ждешь? Рождества? Эту фразу стоит произносить с негодованием. Все дело в том, что она несет такой же смысл, как наше выражение «ждать, пока рак на горе свистнет».

Christmas came early! – Рождество пришло рано. Вы можете так сказать, если произошло что-то хорошее. Вот и получается, что ваш личный праздник пришел в этом году раньше.

To cancel someone's Christmas – дословно «отменить чье-то Рождество». Обычно употребляется в контексте, что если кто-то что-то не сделает, то ему «отменят Рождество» Мы бы сказали «устроят веселую жизнь», «покажут Кузькину мать». Но добрые англичане просто отменят праздник. Правда, не известно, как. Возможно и насовсем. Ведь некоторые словари переводят это выражение и как «убить».

Лексика на тему «Рождество и Новый год»

Bauble – ёлочный шар (Christmas bauble)

bells - колокольчики

candy cane – леденец в виде посоха (как правило, белый с красными полосками)

candle — свеча

chimney — дымоход, труба (дымовая или вытяжная)

egg-nog — традиционный рождественский напиток, состоящий из алкоголя, взбитых яиц, сахара и молока

giftbox - подарочная коробка

holly, holly sprig – остролист, веточка остролиста (его вечнозелёными веточками с красными ягодами по традиции украшают дом на Рождество)

mistletoe — омела (в Англии традиционное украшение дома на Рождество)

Nativity play — пьеса о Рождестве (инсценировка евангельской легенды о рождении Христа; исполняется детьми в школах перед рождественскими праздниками)

ornament — украшение

present — подарок

reindeer — северный олень

sleigh — сани

snowman – снеговик

sparkles – искры, блёстки, сверкания

star — звезда

tinsel — блестки, мишура (наш «дождик»)

turkey — индейка

На сегодня все! До скорых встреч!
Ваша команда www.study.ru

+7 (499) 995-06-56

info@study.ru


В избранное