- выражения-связки для сравнения и противопоставления.
You are in SCHOOL now!
ABBYY Lingvo Словари – это быстрый и точный перевод слов и устойчивых выражений без подключения к интернету.
Главные особенности:
11 базовых словарей для 7 языков БЕСПЛАТНО
Обширная база словарей от известных мировых издательств
200 премиум словарей: толковые, тематические и другие
Фото- и Live-перевод
Карточки для изучения слов (iOS)
Скачать в App Store:
Скачать в Google Play:
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Когда говорят о несовпадении значений, не всегда имеют в виду полное отсутствие схожести слова и его лже-двойника. Учитывая это, можно выделить три группы русско-английских омонимов:
Слова с полным несовпадением значений.
Слова с частичным несовпадением значений.
Слова, которые употребляются в нескольких значениях, среди которых есть и похожие, и не похожие на русские аналоги.
Предлагаем вам пройтись по всем этим группам и рассмотреть некоторые интересные примеры ложных друзей переводчика.
1. Слова с полным несовпадением значений
Здесь всё очень категорично. Английское слово не имеет точек соприкосновения с русским созвучным вариантом. Зелёным цветом отмечены правильные дефиниции слов, красным – ложные.
Accurate – точный. Correct and true in every detail. Someone who is tidy and keeps their house, clothes etc. neat and clean.
Аккуратный – tidy.
I am afraid the description of goods on this website is not accurate. – Боюсь, что описание товаров на этом сайте не является точным.
Please try to keep your room tidy. – Пожалуйста, попытайся держать свою комнату в порядке.
Actually — в действительности, на самом деле. Word used for emphasizing what is really true or what really happened. Something real and not merely possible or imagined, existing in fact.
Актуальный(-о) – topical(ly).
I haven’t seen you for ages. Since we graduated from the university actually. – Я не видел тебя целую вечность. На самом деле, с тех пор как мы окончили университет.
This book deals with really topical problems. – Эта книга имеет дело с действительно актуальными проблемами.
Insult — оскорбление, оскорбить. To offend someone by saying or doing something they think is rude. Illness.
Инсульт, удар — stroke.
I am sorry. I didn’t want to insult you. – Мне жаль. Я не хотел оскорбить вас.
He looked after his grandmother after she had a stroke. – Он присматривал за своей бабушкой после того, как у нее случился инсульт.
2. Слова с частичным несовпадением значений
Здесь выделим слова, некоторые лексические значения которых схожи, но они являются устаревшими, реже употребляются, не совсем корректны и т. д. Последние отмечены синим.
1. Invalid – недействительный, неподходящий. В значении «инвалид» употребляется редко. Это значение устаревшее и к тому же неполиткорректное. Лучше употреблять: disabled person.
A contract, ticket, claim etc. that is invalid is not legally or officially acceptable. Someone who cannot look after themselves because of illness, old age, or injury.
This ticket is invalid.It’s torn. – Билет является недействительным. Он порван.
This building has an access for disabled people. – Это здание имеет доступ для людей с ограниченными возможностями.
2. Lyrics – слова песни. В значении «лирический» употребляется чаще всего прилагательное lyrical или lyric.
The words of a song. Poem in a lyric style.
I don’t like the music, but the lyrics are great. – Мне не нравится музыка, но слова песни замечательные.
Shakespeare’s sonnets are a great example of lyric poetry. – Сонеты Шекспира – это прекрасный пример лирической поэзии.
3. Brilliant – выдающийся, замечательный, яркий (о свете). В значении «бриллиант» употребляется редко. Более подходящее для этого слово – diamond.
I think Tom Cruise is a brilliant actor. He is very talented. – Я думаю, что Том Круз великолепный актер. Он очень талантливый.
He proposed her with a beautiful diamond ring. – Он сделал ей предложение с помощью красивого кольца с бриллиантом.
3. Слова, которые употребляются в нескольких значениях, среди которых есть и похожие, и не похожие на русские аналоги
В этом случае похожее и непохожее значения равноценны.
1. Vacancy – свободная комната в гостиннице, а также – вакансия.
A room available for someone to stay in.
A job available for someone to start doing.
I am afraid we have no vacancies for tonight. – Боюсь, что у нас не осталось свободных комнат.
I am looking for a job. I’ve heard that Shell has some interesting vacancies. – Я ищу работу. Я слышал, что в Shell есть несколько интересных вакансий.
2. Argument – cсора, спор, а также – аргумент.
A situation in which two people having different views disagree.
A reason that shows that something is true or untrue.
Why does she look so angry? – She has had an argument with her husband. – Почему она выглядит такой злой? – У нее была ссора с мужем.
He listened to my arguments and changed his mind. – Он услышал мои аргументы и изменил свое мнение.
3. Complex – cложный, комплекс, группа.
Consisting of many details and difficult to understand.
An emotional problem, when someone worries about something, usually without a real reason.
A group of things.
ВЫРАЖЕНИЯ-СВЯЗКИ
Similarly (likewise) – аналогичным образом, так же.
56% of the male respondents answered negatively. Similarly, 34% of female respondents said they would never give up smoking. – 56% опрошенных мужчин ответили отрицательно. Аналогичным образом, 34% женщин сказали, что никогда не бросят курить.
Contrast between – контраст между, разница.
There is a contrast between country life and city life. – Существует различие между жизнью в городе и в пригороде.
To be (more) likely to – более вероятно, быть более склонным.
Women are more likely to shop in this mall than men. – Женщины более склонны к тому, чтобы делать покупки в этом торговом центре, чем мужчины.
Conversely (vice versa) – наоборот.
Conversely, men will do shopping at that mall across the street. – И наоборот, мужчины будут делать покупки в торговом центре, что через дорогу.
Unlike - в отличие.
Unlike your brother I work as a manager. – В отличие от твоего брата я работаю менеджером.
Whereas - в то время как.
Nurses’ salaries have risen substantially, whereas teachers’ pay has not changed a bit. – Зарплаты медсестер выросли значительно, в то время как зарплаты учителей не изменились никак.
Rather than - скорее чем; а не.
Jim decided to break up with her rather than admit his fault. – Джим решил порвать с ней, а не признавать свою вину.
On the one hand \ on the other hand - с одной стороны, с другой стороны.
On the one hand, expansion of the Internet made a lot of improvements. On the other hand, it brought about a lot of problems. – C одной стороны, экспансия Интернета сделала много улучшений. С другой стороны, она принесла много проблем.
The reverse is true - наоборот.
In the north, the weather is colder. In the south the reverse is true and warm weather is common there. – На севере погода холоднее. На юге наоборот, и теплая погода – это обычное дело там.
Pale in comparison - блекнет в сравнении с.
Jane is pale in comparison with her sister. – Джейн блеклая (в смысле ничем не выделяется) в сравнении со своей сестрой.
To be polar opposites - быть полярными противоположностями.
His attitude to me and other people is polar opposites. – Его отношение ко мне и другим людям – это полярные противоположности.
There is a yawning gap (world of difference) between - существует огромная разница (пропасть) между.
There is a yawning gap between rich and poor that grows every day. – Огромная разница (пропасть) между богатыми и бедными растет каждый день.
На сегодня все, желаем вам побольше тепла и доброты!
Мы ждем вас в нашей группе vk.com
Всегда ваша, команда Study.ru