Проходить "скоростные" уроки онлайн Вы можете на своем мобильном телефоне.
Стоимость урока по России - 1 у.е. Тратьте время с пользой! :)
Чтобы заказать урок, отправьте SMS-сообщение с кодом урока на номер 1045. В ответном SMS придет ссылка, по которой можно загрузить приложение.
Для уровня Elementary Урок 2. Articles/Артикли - отправляйте сообщение с кодом "study+33100133" на номер 1045.
Для уровня Pre-Intermediate Урок 2. Настоящее Совершенное Время (Present Perfect). Сравнение Present Perfect и Past Simple Tense - отправляйте сообщение с кодом "study+33100134" на номер 1045.
Часто перед сном мне желают спать сладко и увидеть во сне розового слоника. Представляю всю гамму своих эмоций от такого пожелания, если бы я была, например, американкой.
Для носителя английского языка «видеть розовых слонов» означает примерно то же, что для нас – «видеть зеленых человечков», даже, скорее, «зеленых человечищ». По представлениям носителей английского языка, они видят розовых слонов в бреду, во время белой горячки. Им, конечно, виднее, кого они там видят, но мне это кажется странным. Как могли они подумать такое о чудесном розовом слоне? Неужели слон вообще может как-то ассоциироваться с бредом? Ну, так мало ли, что мне
кажется странным. Русские видят зеленых человечков, англичане – розовых слонов: каждому свое.
Несовпадения наших представлений и ассоциаций удивляют. Двуязычные словари лишь отчасти фиксируют эти несовпадения. Чтобы знать об ассоциациях со словом все или хотя бы почти все, нужно породниться с языком: нужно, чтобы был доступен и близок уклад «иноязычной» жизни, была родной «иноязычная» культура. Только тогда можно знать не набор ассоциаций и значений, но чувствовать слово. Но это не всегда дело ближайшего будущего.
Для начала можно полюбопытствовать и исследовать то, что доступно: хотя бы метафорические значения слов, фразеологизмы и пословицы. Это просто. Попробуйте, вы узнаете много нового не только об иностранном языке, но и о своем. Ведь часто мы замечаем что-то в себе только после того, как сравниваем себя с другими, это «что-то» перестает быть очевидным и вызывает удивление.
Вот, например, слон. Какие ассоциации он у вас вызывает? Какие из них ваши личные, а какие общие для русских? Можно попробовать это понять. Я, например, знаю один немного странный способ. Представьте, что вы мысленно сравниваете кого-то со слоном, а этот кто-то, совершенно случайно, услышал ваши мысли. Что он подумает? Наверняка он подумает, что вы не намекаете на его ловкость или изворотливость, да и злобность вы тоже вряд ли имеете в виду, и его упрямство вряд ли цель вашего сравнения. Если вдруг вы-то
имели в виду заботливость (почему бы слону не вызывать таких ассоциаций?), то вас вряд ли поймут правильно, и вам это тоже понятно: вы приблизительно представляете, что может подумать русский человек, которого сравнили со слоном.
А вот что подумает англичанин? Если он покраснеет, то от радости, от обиды или от стыда? А может, он не будет знать, что и подумать?
Наши представления с большей или меньшей точностью хранит язык. Или мы с большей или меньшей точностью храним то, что представляет язык.
Где это увидеть? Как узнать о наших или английских ассоциациях? Приблизительно это можно узнать, например, как я уже говорила, из фразеологизмов и пословиц.