Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

ПЕРЕВОД - ДЕЛО ТОНКОЕ. Нора Галь


Почему люди изучают английский 5-10 лет, но так и не могут общаться по-английски?

Приходите к нам на бесплатное занятие и сами оцените эффективность обучения на курсе ESL.

Запишитесь на бесплатный урок прямо сейчас!  

  

 

  

ПЕРЕВОД – ДЕЛО ТОНКОЕ

Выпуск от 3 апреля 2014

Нора Галь

Здравствуйте, друзья!

Нора Галь – это псевдоним выдающейся советской переводчицы – Элеоноры Яковлевны Гальпериной (1912-1991). Нора Галь не только переводила с английского и французского, но также занималась теорией перевода, являлась литературным критиком и редактором.

Будущая переводчица родилась в Одессе, в семье врача и юриста. С раннего детства она часто бывала в Москве, и там же она окончила Московский педагогический институт им. В.И. Ленина в 1937. Уже в студенческие годы она выступала как прозаик. Но переводом Нора Галь впервые стала заниматься в военные годы, а после работала как редактор переводов. Но уже в конце 1950-х годов Нора Галь окончательно уходит в перевод.

На рубеже 1950-х и 1960-х годов Нора Галь перевела «Маленького принца» Экзюпери, рассказы Сэлинджера и повесть Харпер Ли «Убить пересмешника», благодаря которым она стала одним из передовых переводчиков своего времени. Позже она перевела произведения Камю, Томаса Вулфа, Кэтрин Энн Портер, Азика Азимова и многих других. Ее коллеги-переводчики признавали, что переводы Норы Галь по своей художественной ценности не уступали оригиналам.

В 1972 году была опубликована книга Норы Галь «Слово живое и мертвое», в своей книге автор рассматривала неудачные примеры переводов, и, анализируя их, предлагала свой вариант замены. Таким образом, эта книга стала итогом всей ее переводческой деятельности.

В предисловии к книге «Слово живое и мертвое» акцентировано внимание на важную роль слова: «Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса - счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь».

Нора Галь умерла в 1991 году, а в 2012 году была впервые вручена премия имени Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка.

 

Another side to Mogadishu

 

The Somali capital, Mogadishu, has the unenviable reputation of being one of the most dangerous and destroyed cities on earth. But an exhibition that has opened in London hopes to show that the city has a rich architectural history, some of which has survived the shooting and the shelling.

On the walls of a London gallery hang photographs that tell an altogether different story of Mogadishu. The images, most of which have never before been seen in public, show the compact Arab-style Mogadishu of the thirteenth century. The elegant white Italian colonial buildings that gave it the name 'The Pearl of the Indian Ocean'. The stark socialist structures of the sixties and seventies.

 

The Somali architect, Rashid Ali, put together the exhibition. He is worried that the current rebuilding of the city, after the return of a degree of stability, will destroy forever what remains of its past…

Rashid Ali, architect:

When this transformation is not based on a kind of a knowledge and without any policies, it's very easy for these buildings to be entirely demolished. My point of view is that these buildings should bepreserved and not destroyed at all because they are really important to the country's history.

As well as the photographs and videos in the exhibition, there's an architectural model built by Rashid Ali…

Rashid Ali, architect:

I see culture as a tool for revitalizing and rehabilitating the city so this is what I call a miniature city, which is a cultural hubessentially… Artists' studio spaces, there's a library, there's a small cinema, there's a cafe, there's a book shop. It sits on top of a hillside, so you can overlook Hamar Weyne which is the old city and look at the Indian Ocean.

 

It's as yet unclear whether Mr Ali's dream of a cultural centre for Mogadishu will become a reality. Or whether what remains of the city's past will be preserved. But this exhibition makes clear that Mogadishu has the potential to be a great African city, especially if its architectural past can be included in its future.

Взгляд на Могадиши с другой стороны

Город Могадиши, столица Сомали, зарекомендовал себя как один из самых опасных и разрушенных городов в мире. Но выставка, открывшаяся в Лондоне, стремится показать, что этот город богат своей архитектурой, и некоторым памятникам архитектуры удалось пережить обстрелы и бомбардировки.

На стенах лондонской галереи висят фотографии, которые рассказывают совершенно другую историю города Могадиши. Фотографии, большинство из которых никогда не были показаны публике, изображают маленький арабский город Могадиши XIII в. Красивые белые здания с итальянской колоннадой превратили город в «Жемчужину Индийского океана». Сдержанные по декору гражданские постройки шестидесятых и семидесятых.

Сомалийский архитектор, Рашид Али, создал выставку. Он боится, что современная перестройка города, производимая после возврата к стабильности, навсегда разрушит то, что напоминает о прошлом города.

Раши Али, архитектор:

Когда преобразование не основано на знании и осуществляется без какой-либо программы, то здания могут быть полностью снесены. По-моему, эти здания нужно сохранять, а не разрушать, так как они действительно важны для истории города.

В дополнение к фотографиям и видео на выставке представлена архитектурная модель Рашида Али.

Рашид Али, архитектор:

Я рассматриваю культуру как инструмент для возрождения и реабилитации города, и это то, что я называю маленьким городом, который по сути является главным культурным центром. Там есть мастерские художников, библиотека, маленький кинотеатр, кафе, книжный магазин. Город основан на вершине холма, и можно смотреть на Хамар Вайн, старый город, и видеть Индийский океан.

Еще неясно, станет ли когда-нибудь реальностью мечта Али. Или сохранится ли прошлое города. Но выставка показывает, что у Могодаши есть возможность стать великолепным африканским городом, особенно если его архитектурное прошлое будет включено в его будущее.

Наши рассылки:                                                                  Виджет:

"Английский как родной!"                                                           "Каждый день с английским!"                      "Английский для путешествий" 
"Перевод - дело тонкое"                                       
 Рассылка для родителей "Как жить с детьми"                                                     


 Наши координаты: г. Екатеринбург, тел.: 200-64-51   www.english-eburg.ru

Присоединяйтесь:    группа Вконтакте    группа в Facebook



В избранное