Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Фразеологические средства и их перевод


Наши рассылки:

Виджет "Каждый день с Английским!"

"Английский как родной!"

"Английский для путешествий"

"Перевод - дело тонкое!"

Для родителей "Как жить с детьми"

ПЕРЕВОД – ДЕЛО ТОНКОЕ

Выпуск от 28 сентября 2011 г.

Фразеологические средства и их перевод

Фразеологизмы или устойчивые сочетания, это высокоинформативные единицы языка, являющиеся одной из языковых универсалий. Их нельзя рассматривать лишь как «украшения». Во многих случаях фразеологизмы являются единственным обозначением предметов, процессов, свойств, ситуаций и т. д. Их использование ослабляет противоречие между потребностями понимания и ограниченными лексическими ресурсами языка. Во фразеологизмах находит отражение культура, быт и история народа.

С точки зрения слитности составных компонентов сочетания, фразеологизмы делятся на фразеологические сращения (устойчивые неделимые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket - умереть, протянуть ноги), фразеологические единства (устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to have other fish to fry - иметь дела поважнее) и фразеологические сочетания (устойчивые обороты, состоящие из слов как со свободным, так и с фразеологически связанным значением: rack one's brains - ломать голову).

Перевод фразеологических единиц с одного языка на другой представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию. Также необходимо учитывать особенности контекста.

С точки зрения перевода исключительно важны такие черты фразеологических единиц, как степень смысловой слитности или раздельности их элементов, степень ясности или неясности, т.е. наличие или утрата образности, стилистическая окрашенность. Подавляющее большинство фразеологизмов имеют образную основу. Чтобы сохранить выразительность и живость, придаваемую тексту фразеологией, особенно важно воспроизвести в переводе образность фразеологических единиц.

Чтобы достичь максимальной точности при переводе, необходимо использовать различные виды перевода.

Эквивалентный, т. е. нахождение в русском языке адекватного фразеологизма, совпадающего с английским как по смыслу, так и по образной основе (as cold as ice – холодный как лед).

Описательный, т. е. перевод путем передачи смысла оборота свободным словосочетанием (to rob Peter to pay Paul - отдать одни долги сделав новые).

Аналоговый, т. е. применение русского фразеологизма, который по значению совпадает с английским, но по образной основе отличается от него (a drop in a bucket – капля в море).

Антонимический, т. е. передача отрицательного значения с помощью утвердительной конструкции и наоборот (to keep one's head - не терять головы).

Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента. Такой перевод особенно важен, когда образ,  заключающийся в устойчивом сочетании, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Калькирование дает возможность донести живой образ английского фразеологизма. Часто этот прием используется при наличии метафоры, игре слов и каламбурах, а также в литературных произведениях, где присутствуют авторские комментарии или фразеологические синонимы.

Контекстуальная замена – это своего рода эквивалент индивидуального неологизма, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. 

 

British Library makes Google search deal

 

Библиотека Британии заключила договор с поисковиком Google

Thousands of pages from one of the world's biggest collections of historic books, pamphlets and periodicals are to be made available on the internet.

The British Library has reached a deal with search engine Google about 250,000 texts dating back to the 18th Century.

It will allow readers to view, search and copy the out-of-copyright works at no charge on both the library and Google books websites.

 

The library gets more than a million visitors a year.

The works selected to be digitised date from between 1700 and 1870, and the project will take some years to complete, with Google covering the costs of digitising.

 

Among the first works to go online are a pamphlet about French Queen Marie Antoinette and Spanish inventor Narciso Monturiol's 1858 plans for one of the world's first submarines.

Google has similar partnerships with about 40 libraries around the world.

 

http://www.bbc.co.uk/news/uk-13836332

 

Тысячи страниц одной из самых больших коллекций исторических книг, памфлетов и периодических изданий в мире станут доступными в сети Интернет.

Библиотека Британии заключила договор с поисковым сайтом Google на 250 000 текстов 18 века.

Это позволит читателям бесплатно смотреть, искать и копировать работы, на которые не зарегистрированы авторские права, как на сайте библиотеке, так и на сайте Google books.

Библиотеку посещает более миллиона читателей в год.

Работы, которые будут оцифрованы, датируются 1700 и 1870 годами. На завершение этого проекта потребуется несколько лет, а все расходы покроет Google.

Среди первых работ, которые появятся он-лайн, памфлет о том, как французская королева Мария Антуанетта и испанский изобретатель Нарцисо Монтуриоло в 1858 году хотели создать первую в мире подводную лодку.

Подобные договоры Google заключил еще с 40 библиотеками мира.

 

 

Library [лайбрэри]библиотека

Search [сёч] – искать

Copyright [копирайт]авторское право

Digitize [диджитайз]оцифровывать

Costs [костс] – расходы

Charge [чадж]плата

Partnership [патнэшип] – сотрудничество

 


ОТЗЫВЫ О КУРСЕ АНГЛИЙСКОГО!!!

видео отзыв 1-2 этап

видео отзыв 5-6 этап

«Очень оригинальный курс, позволяющий по-новому взглянуть на процесс изучения английского языка. Пытался несколько раз начать изучать английский по различным программам, но нечего не получалось. Наконец-то, ясдвинулся с мёртвой точки!»

Игорь Г. 1 этап

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте больше отзывов здесь


6-ТИ НЕДЕЛЬНЫЙ КУРС РАЗГОВОРНОГО АНГЛИЙСКОГО

для работы, путешествий, общения!!!

 

Приходите на бесплатный вводный урок курса «English as a Second Language»

Запись на www.english-eburg.ru


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».


Наш адрес: г. Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 17 (1 этаж). Тел.: (343) 200-64-51

www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru       www.studema.ru


В избранное