Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое!. Грамматические трансформации при переводе


Наши рассылки:

Виджет "Каждый день с Английским!"

"Английский как родной!"

"Английский для путешествий"

"Перевод - дело тонкое!"

Для родителей "Как жить с детьми"

Перевод – дело тонкое!

Выпуск от 22 июня 2011г.

Грамматические трансформации при переводе

Термин «грамматические трансформации» как преобразование предложения в процессе перевода надо понимать условно. Английское предложение в процессе перевода остается самим собой, а в уме переводчика происходят определенные операции, в которых английские слова заменяются русскими. По существу, происходит преобразование дословного перевода, который является неизбежным этапом в работе начинающего переводчика. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения. При переводе важно учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматической трансформации: синтаксическую функцию предложения, слова, используемые в нем, смысловую структуру предложения, контекст предложения и его экспрессивно-стилистическую функцию.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: отсутствие той или иной категории в одном из языков; их частичное или полное совпадение. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

Все разновидности грамматических трансформаций могут быть сведены к следующим: изменение порядка слов в предложении, изменение структуры предложения, замена частей речи и членов предложения, добавление слов, опущение слов.

Даже самое простое английское предложение, структура которого на первый взгляд ничем не отличается от структуры русского предложения, при переводе может потребовать преобразования в зависимости от логических или стилистических факторов, или от более широкого контекста. Например, при переводе предложения “Walker can endure it.” может быть 24 варианта. Только с подлежащим на первом месте при помощи перестановок есть 6 вариантов: Вокер может это вытерпеть; Вокер это может вытерпеть; Вокер вытерпеть может это; Вокер может вытерпеть это; Вокер вытерпеть это может; Вокер это вытерпеть может. Каждый из этих вариантов отличается перемещением логического ударения.

Применение той или иной трансформации при переводе во многом зависит от соседних предложений, жанра текста и от индивидуального стиля автора.

  

Why don't Iranians wear ties?

The male British captives freed by Iran were pictured in government-issued suits and, like President Ahmadinejad, sported open neck shirts. Does no one in Iran wear a tie?

Почему иранцы не носят галстуков?

На фотографии пленные Британии, освобожденные Ираном, стоят в костюмах, выданных правительством, а воротники их рубашек расстегнуты как у президента Ахмадинежада. Хоть кто-нибудь в Иране носит галстуки?

Even if without the smiles and waves, the sight of the 15 British sailors and marines released by Iran would have been notable for one thing: their attire.

Даже если бы они не улыбались и не махали руками, эти 15 британских моряков, освобожденных Ираном, все равно не остались бы незамеченными из-за их одежды.

The outfits were provided by the Iranian authorities and are identical to suits worn by President Mahmoud Ahmadinejad.

Эта одежда, предоставленная иранским правительством, похожа на те костюмы, которые носит президент Мухаммед Ахмадинежад.

Iranians, however, are prohibited from wearing ties in Iran because they contribute to the spreading of western culture, according to the website of the country's supreme leader, Ayatollah Sayyid Ali Khameini.

Согласно веб-сайту верховного лидера страны Сейеда Али Хаменеи, иранцам запрещено носить галстуки, потому что это способствует распространению западной культуры.

The practice stems from the 1979 Islamic revolution when the monarchy was overthrown and a unique Islamic republic was declared, in which religious clerics - headed by Ayatollah Khomeini - wielded ultimate political control.

Подобная практика началась еще во время исламской революции в 1979 году, когда была свергнута монархия и объявлена единая исламская республика, полный политический контроль которой был в руках религиозных духовников, возглавляемых Аятоллой Хомейни.

Neckties - and bowties - were said to be decadent, un-Islamic and viewed as "symbols of the Cross" and the oppressive West.

Галстуки и бабочки были объявлены противоисламскими и считались «символами жестокого» и деспотичного Запада.

Iranians were told to wear "standard Islamic garments" designed to remove ethnic and class distinctions reflected in clothing.

Иранцам было сказано носить «обычные исламские одежды», цель которых – скрыть этнические и классовые различия, отраженные в стиле одежды.

Nowadays ties are still frowned on as "the influence of westernisation" on the way Iranians, especially young people, dress.

http://news.bbc.co.uk/2/hi/6528881.stm

Сегодня на галстуки по-прежнему смотрят как на «влияние Запада» на стиль одежды иранцев, особенно молодых.

 

Iranians [ирэнианс]иранцы

Tie [тай] – галстук

Attire [эттайэ]одежда, одеяние

Bowtie [боутай]галстук-бабочка

Captive [кэптив] – пленный

Suit [съют]деловой костюм

Oppressive [опрэссив] – деспотичный


ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

«После прохождения 1 уровня я приобрел то, чего мне не могли дать в институте – знания. Простота и легкость обучения помогли мне подняться на новую ступень!».

Валентин С. (I уровень)

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте ещё больше отзывов.


6-ти недельный тренинг разговорного английского

для работы, путешествий, общения!!!

Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

Запись на  www.english-eburg.ru


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».


Наш адрес: г.Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 17 (1 этаж). Тел.: (343) 200-64-51

www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru       www.studema.ru


В избранное