Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Художественный перевод. Внимательность.


Выпуск № 8

 

Художественный перевод.  Внимательность.

Здравствуйте!

 

И так, продолжаем разговор о художественном переводе. Сегодня напишу не очень длинную, но очень важную и ценную информацию, на которую следует обратить внимание.

Если кто-то  захотели в серьез заняться переводом художественных текстов, то это от него потребует немалых усилий. Ему нужно будет быть очень внимательным, скрупулезным, и, безусловно, очень аккуратным. Ведь выпадение отдельного слова или запятой из перевода художественного текста, изобилующего пунктуацией или сложными лексическими оборотами, чревато нарушением целостного восприятия текста читателем, а, в конечном счете, — потерей тончайшей смысловой нити авторского повествования.

Как видите, переводить художественные тексты - большая ответственность, но все же это очень интересно.

 

 

С Уважением, Светлана

Сollocation:

To turn down – отказывать 

EX: He asked her to marry him but she turned him down. – Он сделал ей предложение выйти за него замуж, но она ему отказала.

Down the roadвпереди, в будущем 

EX: I would like to have my own villa on Bahamas, but that’s down the road. – Я бы хотел иметь собственную виллу на Багамах, но это ещё впереди.

 

 

TEXT

 Loch Ness monster 'beyond doubt', archive file

William Fraser, the chief constable of Inverness-shire, expressed concerns about protecting the "strange creature" from hunters, in a letter to a British government minister in 1938.

Writing to the Under Secretary of State in the Scottish Office, Fraser said: "That there is some strange creature in Loch Ness now seems beyond doubt. But that the police have any power to protect it is very doubtful."

His warning came five years after the British government was asked to confirm the existence of a monster or sea serpent in Loch Ness, following sightings and the publication of articles and grainy photographs.

A question was tabled in the British parliament asking whether a scientific investigation would be made into the existence of the monster.

Ministers and civil servants were sceptical but it was proposed that "reliable observers" equipped to take photographs could be stationed around the loch. It was also suggested that aerial observation could be undertaken.

The aim was to prove the monster's existence with an attempt to trap it alive the next step.

Eventually, it was felt that as the existence of the monster provided public interest and amusement, it would be better to leave it in peace rather than risk harming it, according to the archive.

But the decision failed to deter monster hunters from flocking to Loch Ness in a vain bid to catch "Nessie".

This caused alarm among local residents and concerns were expressed by the police chief and others that the government should take measures to protect the creature from hunting expeditions.

The file was released by the National Archives of Scotland (NAS) as part of an exhibition called "An Open Secret" about changes in government attitudes to records.

 

 

Лохнесское чудовище «вне сомнений»

Уильям Фрэйзер, начальник управления полиции Инвернесс-шир, выразил своё беспокойство по вопросу о защите «странного существа» от охотников в письме министру британского правительства в 1938 году.

Обращаясь в своём письме к заместителю главы государства в министерстве по делам Шотландии, Фрэйзер писал: «Теперь кажется, вне всяких сомнений, что в озере Лох-Несс обитает какое-то странное существо. Но очень сомнительно то, что полиция обладает какими-либо  полномочиями, чтобы его защищать и охранять».

Этот тревожный сигнал, сопровождаемый попытками установить наблюдение, публикацией статей и «зернистых» фотографий, поступил 5 лет спустя после того, как от Британского правительства потребовали подтвердить существование монстра, или морского змея, в озере Лох-Несс.

Вопрос был вынесен на обсуждение в Британском парламенте, чтобы решить, нужно ли проводить научные исследования, чтобы доказать существование монстра.

Министры и чиновники были настроены скептически, но было сделано предложение о возможной установке вокруг озера «надёжных наблюдателей», которые смогут делать фотоснимки. Также предполагалось, что возможно организовать наблюдение с воздуха.

Цель состояла в том, чтобы доказать существование монстра и с последующей попыткой поймать его живьём.

Согласно архивным данным, в конечном итоге, стало ясно, что раз существование монстра вызывает всеобщий интерес и восторг, то было бы лучше оставить его в покое, чем рисковать, причиняя ему вред.

Но решение о том, чтобы не допускать скопления на озере Лох-Несс охотников за монстром, тщетно пытающихся поймать «Несси», провалилось.

Это вызвало тревогу среди местных жителей, и начальником полиции, и многими другими, были сделаны заявления о том, что государство должно предпринять меры против охоты на это существо.

Этот документ был опубликован из Национального архива Шотландии (NAS) как один из экспонатов выставки «Открытый секрет», которая показывает изменение отношения правительства к этим документам и публикациям.

Words:

chief constable – начальник территориального управления полиции 

EX: Mike was promoted and he got the post of chief constable of Derby. – Майка повысили по службе и он получил пост начальника управления полиции Дэрби.

Sighting – наблюдение 

EX: The scientists had the first sighting of a new star. – Учёными впервые было установлено наблюдение за новой звездой.

to table – выносить на обсуждение 

EX: The Opposition have tabled several amendments to the bill. – Оппозиция вынесла на обсуждение несколько поправок к законопроекту.

Aerial – воздушный  

EX: The aerial way of travelling is the most breathtaking. – Воздушное путешествиесамый захватывающий способ путешествия.  

Deterограничивать допуск. 

EX: Stiffer penalties are needed to deter criminals. – Нужны более строгие наказания, чтобы ограничить допуск преступников.

Bidпопытка 

EX: They failed in their bid to reach the summit. – Их попытка попасть на встречу провалилась.


РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

для работы, путешествий, общения!!!

 

Не покупайте «кота в мешке» - Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

 

Запись на бесплатный вводный урок на www.english-eburg.ru

или по тел.: (343) 200-64-51, 358-96-81 

Ждём писем на адрес: english-eburg@isnet.ru

 


 

ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

 

«За время прохождения первого уровня я узнала очень много новых слов – мой словарный запас повысился, так же я вспомнила те слова, которые уже подзабыла. Грамматика улучшилась, я стала понимать как правильно составлять предложения, могу рассказать о себе, о доме, о своей семье, работе и т.д. Есть желание продолжать заниматься дальше».

Наталья Я. (I уровень)

 

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

 

Читайте еще больше отзывов.

 


Читайте другие наши рассылки:

 «Английский как родной»

Рассылка для родителей «Как жить с детьми»


 

PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».

 


 

Наш адрес: г.Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 51 (3 этаж). Тел.: (343) 200-64-51, 358-96-81

www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru


В избранное