Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Секреты перевода фразеологизмов и афоризмов


Секреты перевода фразеологизмов и афоризмов

 Каждый язык богат и неповторим своими литературными ценностями, историей и народной мудростью. Чтобы лучше  узнать историю, духовную культуру и традиции народов мира, стоит обратить внимание на народные сказки, афоризмы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки. Но образные высказывания лучше постигать на языке оригинала, так как перевод зачастую не дает полностью ощутить глубину и внутренний смысл высказывания. Но винить переводчиков не стоит. Им и так нелегко приходится:   такого рода высказывания ох как непросто передать на родном языке, при этом сохранив мысль автора исходного текста.

Перевод фразеологизмов - дело сложное, требующее тончайших знаний той или иной культуры, языка и понимание автора или контекста высказывания. Например, поговорки содержат народную мудрость, отображают моральные ценности того или иного народа. Через них можно понять, что важно для людей определенной культуры и какие ценности правят их жизнью.

Насколько свободным может чувствать себя переводчик при переводе фразеологизмов? Как можно передать смысл исходного кода фразеологической единицы (ФЕ), не потеряв главного послания автора? Чтобы ответить на эти вопросы, вспомним, что важно для качественного перевода. Главным требованием при переводе является эквивалентность текстов - оригинала и переводного, а вот эквивалентность возможна при сохранении семантической или прагматической трансформации.

Существует ряд фразеологизмов, когда перевод хочется осуществить по ассоциации с семантикой входящих лексем, как например, во фразе «Hit or miss», которую иногда переводят как "либо пан либо пропал", хотя на самом деле подлинный эквивалент «кое-как, как попало, беспорядочно, наугад, наудачу, наобум». Таким образом, не стоит полагаться на собственную догадку и пополнять список "ложных друзей" переводчика. Поэтому обращение к справочному материалу совершенно необходимо в данном случае.

Иногда приходится переводить ФЕ, полностью изменяя их образную основу, чтобы сохранить экспрессивную окраску и передать функционально-стилистическую принадлежность фразеологизма, так как главная задача донести до читателя стилистическую функцию ФЕ.

Другие способы перевода ФЕ включают

1) полное сохранение одноязычного образа. Например,

better late, then never лучше поздно, чем никогда

Сохранить изначальный образ можно, если исходный текст не содержит экстралингвистическую информацию. Но что делать, когда фразеологизм содержит культурный компонент, например, как в фразе «to carry coals to Newscastle» (досл. везти уголь в Ньюкасл)? Возможно ли допустить дословный перевод и оставить читателя без объяснений, почему в Ньюкасл не стоит везти уголь, как не стоит «ехать в Тулу со своим самоваром»?  Скорее всего, что нет. С другой стороны, стоит ли упоминать в переводе англоязычного текста Тулу с самоварами, и при этом рассказывать о лордах. Вот и гадайте, как перевести  этот экспрессивный оборот.

В некоторых языковых ситуациях перевод ФЕ лучше совершить с неполной потерей образности или с частичным изменением образности. Далее

Другие интересные статьи

Как на английском “жуют сопли” и “мочат в сортире”


В избранное