Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Особенности перевода договоров с английского


Особенности перевода договоров с английского

 Перевод юридических документов является неотъемлемой частью повседневной работы штатного переводчика, если компания, где он работает, сотрудничает с иностранными компаниями. Особенно часто приходится переводить контракты, инвойсы, коммерческие предложения и бизнес переписку. Среди документов, которые чаще всего вызывают затруднения при переводе, можно выделить договора и контракты. Перевод документов, в частности договоров, имеет свои особенности, как например, построение предложения, специфическую лексику или лексические шаблоны, которые необходимо знать для получения качественного перевода. Перед тем как приступить к переводу важных документов, переводчику необходимо выяснить следующие вопросы:

  • сроки выполнения перевода
  • наличие полезных материалов
  • предпочитаемый перевод имен и названий сторон
  • формат перевода
  • назначение перевода
При переводе договоров, как и других официальных документов, нужно учитывать особенности юридических текстов и придерживаться определенных правил. Правила хорошего тона при юридическом переводе, которые необходимо помнить:
  • Пишите понятно
  • Пишите, учитывая стиль - «обязательства исполняют», «работу выполняют»
  • Сохраняйте синтаксическую структуру оригинала, насколько это возможно
  • Не приукрашивайте: простота - сестра таланта!

С чего же начинать такой сложный перевод, как перевод договора? Конечно же, с чтения всего текста и выделения терминов. Предварительное чтение текста необходимо для того, чтобы выявить основные термины, тип и стиль документа, объем работы, переводной характер текста. После этого можно переводить весь текст.

Завершением перевода будет редактирование всего текста и сверка однородности терминологии по всему тексту. Переведенный текст нужно проверить в три этапа. На первом этапе проверяем соответствие количества абзацев, пунктов, предложений; на втором - проверяем технические моменты текста (цифры, фамилии, имена собственные), общий стиль текста, места, вызвавшие затруднения в процессе перевода; на последнем этапе тщательно сверяем текст - предложение за предложением.

При переводе договоров с английского, ровно, как и с другого иностранного языка, важно сохранить однородность терминов в тексте, то есть одинаковый перевод одного и то же термина. Поэтому выбирайте из синонимического ряда (defined, provided, stipulated, established, set) наиболее подходящий по значению термин и употребляйте его всегда в переводе вместо соответствующего слова из исходного текста. Обращайте внимание на употребление слов близких по значению, как required - требуемый, necessary - необходимый.

Одной из грамматических особенностей построения предложений в английском тексте договора является модальный глагол «shall», который переводится на русский настоящим временем смыслового глагола. Например, «agent shall make good faith efforts» переводим как «агент добросовестно прилагает усилия», или «producer shall make all arrangements» как «производитель предпринимает все необходимые меры».

В таблице ниже приведены присущие для договора фразы на английском и русском, знание которых помогает качественно перевести договор с английского или русского.Читать дальше

 

Еще интересно почитать.

Многоликое слово “янки”


В избранное