Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Когда качество перевода 'неприемлемо для совместной работы'


Перевод песни Already Gone, Kelly Clarkson Перевод песни Word up, Korn

 

 

 Когда качество выполненного пробного перевода “неприемлемо для совместной работы” …

 Большинство молодых переводчиков, которые не так давно закончили высшие учебное заведение, стремятся реализовать свои знания – с азартом берутся за перевод текстов разных направлений. Они стараются, уделяют переводу массу времени, находят важные справочные материалы на родном языке и языке перевода, но как бы там не было, возникает проблема качества перевода. «Ну, как же так, я старался, был уверен, что пробный перевод пройдет, а получил отказ: извините, качество выполненного перевода неприемлемо для совместной работы». И вот с этого момента возникают вопросы и сомнения. Каждый начинает думать, что учеба прошла в пустую, что выбор профессии – большая ошибка жизни, что ничего не получится, что нет таланта, что никто не захочет сотрудничать, потому что качество перевода, увы, оставляет желать лучшего.

Но не стоит спешить ставить крест на переводе и, вообще, на своем выборе специальности. Первый отказ ещё ничего не значит. Да, ничего приятного, но поймите, что не сразу все приходит так легко и зачастую «первый блин комом». С другой стороны, нужно подумать, почему качество перевода поставили под сомнение, и проанализировать свой пробный перевод. Даже если качество не идеальное, Ваш перевод мог бы вполне удовлетворить заказчика, а может и удовлетворил. Если Вам высылают кусок перевода более страницы или же больше, подумайте, не будет ли это работой «на шару», после чего вы можете быть свободны. Таким образом, хитрое бюро переводов или заказчик получает бесплатный перевод, разослав разным переводчикам разные куски текста в качестве пробного. Качество перевода можно оценить и при объеме в 100 слов, а пробник в несколько страниц можно рассматривать только в том случае, когда он высылается в помощь как контекст. Помните, объем пробного перевода не должен превышать страницы. Этого материала достаточно, чтобы хорошенько над ним попотеть переводчику, а заказчику увидеть качество перевода и сделать выводы.

Стоит ли брать переводы на любые тематики? Для начинающего переводчика нужно наработать опыт и поэтому, стоит, но при этом следует убедиться, что Вы справитесь с текстом, оцените по зубам он Вам или нет. Просмотрите материал и оцените его сложность. Лучше отказаться от сложного текста и перевести что-нибудь простое, чем получить отрицательный ответ. Не бойтесь маленьких и простеньких текстов для перевода. Даже если вы и будете иметь дело с несложными переводами, они окажут Вам большую услугу. Когда почувствуете, что прошли определенный этап, тогда сможете браться за более сложные варианты. И так ступенька за ступенькой повысите качество работы и соответственно расценки и будете получать более выгодных заказчиков.

Начать роботу можно в одном с бюро переводов, где заинтересованы в молодых специалистах. Для бюро переводов – это снижение затрат, когда заплатить можно меньше и загрузить работой по полной программе, а молодые специалисты получают возможность приобрести опыт и стаж роботы.

 Одним из ключевых моментов качественного перевода является терпение, усердие, выносливость и упорство. Это означает необходимость принять решение развивать в себе самодисциплину и не отступать, пока цель сделать качественный перевод не будет достигнута. Не сдавайтесь слишком легко! Вы можете достичь совершенно поразительных результатов, если вы по-настоящему хотите реализовать весь потенциал.


В избранное