Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``MISTER MUSTACHE''


Переводи с английского сейчас и сразу!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 30 (269) от 2014-12-18  
www.easyspeak.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 18044

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы начинаем новою историю, написанную Дж. Д. Хэгером "Мистер усики" (“Mister Mustache” by J. D. Hager).

“MISTER MUSTACHE”
by J. D. HAGER

I looked down and noticed my pants were unzipped, which explained the draft. Я посмотрел на свои штаны и понял, что ширинка у меня расстегнута - это объясняло намёк.
"It won't happen again," I said, waiting until Spatz returned his attention to his clipboard before reaching for my open fly. "Больше этого не повторится," - сказал я, ожидая пока внимание м-ра Спартза не переключиться с моей ширинки обратно на планшет.
"Each time I have been assured that it will not happen again. This is your fourth tardy in two months. Look, Mister Jenkins, I'm not here to give you a hard time. I want you to succeed. I want you to have a long, happy employment here at Peachy Burroughs." Mr. Spatz flashed me his trademarked unctuous smile as he handed me the clipboard. "Please sign here." "Каждый раз Вы меня убеждаете в том, что это больше не повториться. Это ваше четвертое опоздание за два месяца. Поймите, м-р Дженкинс, я здесь не для того, чтобы дать вам неприятный жизненный опыт. Я хочу, чтобы Вы преуспевали. Я хочу, чтобы вы работали с удовольствием на протяжении долгого времени в Пич Берроуз." - м-р Спартз озарил меня одной из своих фирменных масляных улыбок и протянул планшет, - "Пожалуйста, распишитесь здесь."
I'd been accused of being late, of forgetting my employee identification card, of having a dirty uniform, and of improper hygiene (not shaving completely). I informed Mr. Spatz that I was growing a mustache. Меня обвиняли в опоздании, забывании своего рабочего пропуска, ношении грязной формы и неподобающей гигиене (я не побрился до конца). Я сообщил м-ру Спартзу, что отращиваю усы.
The employee handbook stated that mustaches were the only facial hair employees were allowed to cultivate. В уставе работника сказано, что усы - это единственный доступный тип волос на лице, который сотрудник имел право отращивать.
Goatees, beards, sideburns lower than the earlobe, or any other creative types of facial hair were strictly verboten, as were visible tattoos, piercings, and unnatural hair colors, but the employee handbook said I could have a mustache. Эспаньолки, бороды, баки ниже ушной мочки или другие оригинальные виды растительности на лице были строго запрещены, так же как постоянное тату, пирсинг и крашенные волосы. Но устав разрешал мне носить усы.
Mr. Spatz looked even more disappointed than usual. М-р Спартз выглядел более сбитым с толку чем обычно.
"I don't know if I would call that a mustache, but very well. I'll strike that comment from the record." I signed the form. "Я бы не назвал это усами, но хорошо. Я уберу этот пункт из отчета." Я подписал форму.
He handed me my pink copy that said For Employees Records at the bottom. Он протянул мне мою розовую копию, в заголовке которой значилось "Для заметок сотрудников"
"Now, chop chop," Spatz said, clapping his hands. "Clean your face off and get your vest on. There is a dining room to set up." "А теперь, идите-идите," - сказал м-р Спартз, хлопая в ладоши. "Умойтесь и наденьте свою жилетку.Нужно сервировать обеденную залу."
Mr. Spatz turned to leave but paused a moment. "I will be studying your performance closely this afternoon, Mister Jenkins. Any more mess ups and you'll be no longer employed here at Peachy Burroughs." Then he was gone. М-р Спартз уже развернулся, чтобы уйти, но остановился на мгновение. "Сегодня, м-р Дженкинс, я буду очень внимательно изучать Вашу работу. Малейшая оплошность и вы больше не будете работать в Пич Берроуз." И он ушел.
I went into the employee bathroom and washed my face but my cut still bled. I grabbed the vest from my locker and went down to the first aid kit in the kitchen for a Band-Aid. Я пошел в ванную для сотрудников и умылся, но рана все еще кровоточила. Я взял свою форменную жилетку из шкафчика и спустился вниз на кухню, чтобы взять из аптечки пластырь.
The only bandages were the size of a large butterfly. I had no choice. My little black and gold vest almost but not quite covered the blood on my shirt. Единственный пластырь был размером с бабчоку. Большую бабочку. Но у меня не было выбора. Моя черная с золотом жилетка, хоть не до конца, но прекрывала кровь на моей рубашке.

VOCABULARY

Draft
Fly
Assure
Hard time
Trademark
Unctuous
Accuse
Goatee
Sideburns
Earlobe
facial hair
verboten
vest
first aid kit
- намёк
- ширинка
- заверять
- неприятности, период неудач
- фирменный
- елейный
- обвинять,порицать
- козлиная бородка, эспаньолка
- бакенбарды
- ушная мочка
- растительность на лице
- запрещено
- жилетка
- медицинская аптечка

FINAL TEST

I looked down and noticed my pants were unzipped, which explained the draft. "It won't happen again," I said, waiting until Spatz returned his attention to his clipboard before reaching for my open fly.

"Each time I have been assured that it will not happen again. This is your fourth tardy in two months. Look, Mister Jenkins, I'm not here to give you a hard time. I want you to succeed. I want you to have a long, happy employment here at Peachy Burroughs." Mr. Spatz flashed me his trademarked unctuous smile as he handed me the clipboard. "Please sign here."

I'd been accused of being late, of forgetting my employee identification card, of having a dirty uniform, and of improper hygiene (not shaving completely). I informed Mr. Spatz that I was growing a mustache. The employee handbook stated that mustaches were the only facial hair employees were allowed to cultivate. Goatees, beards, sideburns lower than the earlobe, or any other creative types of facial hair were strictly verboten, as were visible tattoos, piercings, and unnatural hair colors, but the employee handbook said I could have a mustache.

Mr. Spatz looked even more disappointed than usual. "I don't know if I would call that a mustache, but very well. I'll strike that comment from the record." I signed the form. He handed me my pink copy that said For Employees Records at the bottom. "Now, chop chop," Spatz said, clapping his hands. "Clean your face off and get your vest on. There is a dining room to set up." Mr. Spatz turned to leave but paused a moment. "I will be studying your performance closely this afternoon, Mister Jenkins. Any more mess ups and you'll be no longer employed here at Peachy Burroughs." Then he was gone.

I went into the employee bathroom and washed my face but my cut still bled. I grabbed the vest from my locker and went down to the first aid kit in the kitchen for a Band-Aid. The only bandages were the size of a large butterfly. I had no choice. My little black and gold vest almost but not quite covered the blood on my shirt.


В избранное