Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Учим испанский

  Все выпуски  

Учим испанский N36



Учим испанский, читая стихи с переводами N36.

 

 


Здравствуйте!


Язык не может быть плохим или хорошим… Ведь язык — это только зеркало. То самое зеркало, на которое глупо пенять.      Сергей Довлатов

 



Если вы хотите научиться хорошо говорить по-испански или углубить свои знания испанского или английского языка, то вам поможет наш образовательный портал "Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голос".

https://mir-es.com/

Вы найдёте на сайте стихотворения и песни на испанском языке с переводами на русский и английский, параллельные тексты оригиналов и переводов стихотворений и песен, оригиналов и транскрипции. Стихи и песни для детей с переводами на русский и английский, аудиорассказы и сказки с картинками. Уроки испанского языка представлены в очень доступном виде, большое количество занимательных игровых заданий и упражнений, аудио- и видео-материалов на испанском и английском языках.


Изучайте испанский с помощью телесериалов, мультфильмов на испанском с русскими субтитрами. Откройте для себя замечательный анимированный словарь испанского языка. Энциклопедия билингва Дикие животные

Регистрация и получение электронного абонемента доступны по ссылке.

Для начинающих изучать испанский в разделе Уроки "Быстрый испанский с нуля в диалогах с носителями языка".


Cтихотворения с оригиналами: 
Пабло Неруда. Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. (Поэма 20)
Хавьер Эро. Слово бойца
Рикардо Хаймес Фрейре. Эрос
Бейя Клара Вентура. Биопсия
Хосе де Дьего. "Глаз воды"


Популярные песни: 
Мекано (Mecano). Сын Луны.
Ирене Атьенза и Дуглас Лора. Я потеряла тебя
Хосе Луис Пералес. Почему ты уходишь?
Амарал. Ты мне нужен


Cтихи для детей: 
Хосе Марти. Маленький принц
Федерико Гарсиа Лорка. Песня
Незвестный автор. Козочка
Бальдомеро Фернандес Морено. Пастух воздуха
Габриэла Мистраль. Восемь щенят


Редкие материалы: 
Неизвестный. С тех пор, как тебя узнал
Пабло Неруда. Склонившись над вечерами, я грустные свои сети ... (Поэма 7)
Хорхе Каррера Андраде. Девушка из Панамы
Пабло Неруда. Одинокая роза. III. Остров
Хорхе Каррера Андраде. Ночной порт


 
 

Мигель де Унамуно. Саламанка! Саламанка!
 

Саламанка! Саламанка!
Ты навек в моей судьбе.
О кастильская чеканка
мысли, вызревшей в тебе!
Вбиты в каменные плиты
золотые письмена.
Имена не позабыты,
не забыта старина.
Педантичная святыня!
Манускрипты при свечах...
Сок живительной латыни
в грамматических корнях!
Да рифмуется со светом
этот университет!
То заря ли? Или это
от него исходит свет?



Перевод: Сергей Гончаренко




Картина:
здесь

Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
 

Присылайте ваши замечания, предложения, пожелания.

Cайт "Клуб изучающих иностранные языки"

Cайт "Испаноязычный мир"

 

 

В избранное