Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Интенсивный курс перевода с английского без знания языка


Информационный Канал Subscribe.Ru


Интенсивный курс перевода с английского без знания языка

   

Выпуск 1 (22 апреля 2003г.)

Дорогие друзья!

Я, Новиков Анатолий, преподаватель английского и французского языков с 15-летним стажем работы в высшей школе. Предлагаемая интенсивная методика перевода с английского языка многократно проверена мною и моими коллегами, и я с уверенностью могу вам сказать, что она прекрасно работает! И не важно, какой иностранный язык - английский, французский или немецкий - вы до этого изучали. Могли и никакого не изучать...

Введение.

Целью предлагаемого Курса является научить вас переводу деловой, научной и технической литературы. Я не обещаю вам возможности перевода сонетов Шекспира, хотя бы потому, что авторы художественных произведений зачастую используют нестандартный язык, трудно поддающийся анализу и построенный, скорее, на эмоциях и всевозможных отступлениях, чем на строгих правилах языка.

А они, эти правила, существуют. И предлагаемый Курс это легко доказывает. Данная методика является тщательно выверенной системой, предложнной Владиславом Милашевичем, который по образованию был математиком (а в душе философом...) и любил повторять, что данный Курс он создал в доказательство того, что в грамматике языка действуют такие же четкие законы, как и в любой точной науке.

Я был лично знаком с автором Курса и неоднократно проходил стажировку в его группах. Первая наша встреча состоялась в 1988 году в новосибирском Академгородке, куда я приехал в командировку, будучи преподавателем английского и французского на кафедре иностранных языков Восточно-Сибирского филиала Академии наук СССР. Судьба так распорядилась, что мы, прибывшие из разных уголков огромной страны: я - из Иркутска, а он - из Владивостока, - оказались в одном гостиничном номере. В первом разговоре с соседом по комнате, я упомянул, что приехал в Новосибирск для участия в Курсе перевода по системе Милашевича, на что он спокойно ответил: "А я и есть Милашевич". Да, жизнь полна фантастических совпадений!

В дальнейшем В.В.Милашевич приезжал со своим семинаром и в наш город. В Иркутске одно время даже существовала Школа перевода с английского языка по предлагаемой методике.

Еще при жизни автора я получил его личное "благословение" на работу с Курсом и потому считаю своей обязанностью популяризировать данную методику. К несчастью, Владислав Витольдович ушел из жизни более десяти лет назад, и я не знаю, кому теперь принадлежат права на данную методику. Возможно, кому-нибудь из его родственников. В этом случае я прошу у них разрешения опубликовать материал, который, я уверен, он бы опубликовал сам, если бы успел.

Насколько мне известно, данная методика никогда не издавалась в виде книги, а ее использование не рекомендовалось автором в качестве самоучителя. Напротив, присутствие преподавателя и его помощь учащимся Милашевич считал необходимым условием успешного обучения. Так что и здесь, на страницах моей рассылки, я, урок за уроком, всегда буду находиться рядом с вами. А вы, дорогие ученики, будете всего лишь выполнять мои задания.

Начнем с запоминания служебных слов, без которых не обходится ни один английский текст. Сразу важно понимать, что вам совершенно не требуется что-либо произносить, то есть учиться правилам чтения и произношения английских слов. Вы работаете только глазами и головой. Мы ведь решили учиться ПЕРЕВОДУ с английского языка, а не чтению или разговорной речи. И это сильно облегчает нашу задачу и экономит время.

И так, светлой памяти Владислава Витольдовича Милашевича посвящается...

В следующем выпуске:

Усвоение служебных слов. Часть 1.

До скорой встречи!
Анатолий Новиков
neznaika@irk.ru

 

Рассылки Subscribe.Ru
Интенсивный курс перевода с английского
без знания языка

   
 

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное