Одной из основных ошибок начинающих заниматься английским языком с нуля является попытка дословно переводить с русского языка на английский то, что собираешься сказать.
Сейчас мы попробуем разобраться в том, почему этого не стоит делать.
Начнем с того, что мысли, которые мы собираемся передать, фактически еще не существуют в готовом виде, они и возникают при использовании родного языка в тот самый момент, когда мы их высказываем вслух. При попытках внутреннего перевода нам сначала необходимо полностью сформулировать мысль на русском языке, затем перекодировать ее в английский язык, помня о грамматических правилах, а затем произнести. Это происходит ужасно медленно, не только Ваш собеседник, но и Вы сами при этом можете потерять
нить разговора и забыть, что Вы, собственно, собирались сказать. Если еще учесть, что зоны родного и иностранного языка, в мозгу, оказывается, отстоят друг от друга, то гораздо целесообразнее сразу пытаться говорить на изучаемом языке.
Взрослый человек усваивает язык не так, как ребенок. Конечно, и память у взрослого не такая цепкая, и реакция не та, да и нет детского желания тут же повторить услышанное, что очень помогает детям. Но у взрослых есть одно существенное преимущество, которым необходимо пользоваться – умение выделять, запоминать и пользоваться структурами, моделями, по которым строится высказывание. Поэтому начинать изучение иностранного языка лучше всего с уяснения основных отличий изучаемого языка и родного.
1. Русский язык – это язык синтетический, то есть, такой язык, где ОКОНЧАНИЯМ отводится существенная роль, именно они передают смысл предложения. Английский язык – аналитический. Это значит, что смысл фразы зависит от ГЛАГОЛА (сказуемого) – который, в отличие от русского языка, показывает, как протекает действие. Значит, существенным становится то, в какой форме стоит именно сказуемое.
Например: Обычно – He reads a lot (Он много читает). Сейчас – He is reading a very interesting book. (Он читает интересную книгу). Какое-то время – He has been reading а book. (Он читает эту книгу уже какое-то время, не обязательно уточнять).
В русском языке для выражения той же самой мысли нужны еще уточняющие слова (обычно, сейчас, уже какое-то время).
2. В английском языке существует строгий порядок слов в предложении. В начале мысли надо обозначить предмет, о котором идет речь, затем идет действие, потом указание на объект действия, а уже затем следует обстоятельство, как указание на условия, в которых происходит действие. Если бы такого жесткого порядка не существовало, то было затруднительно не запутаться в смысле предложения Do cats eat bats? Едят ли кошки летучих мышек?
Do bats eat cats? Едят ли летучие мышки кошек? В русском предложении по окончаниям понятно, кто кого ест. А в английском – только строгий порядок слов позволяет не запутаться.
3. Третье, очень важное отличие, в том, что в русском языке преспокойно могут существовать предложения без подлежащего :
Темнеет.
Или – Мне не спалось.
А в английском языке не бывает предложений без главных членов – обязательно должны присутствовать и подлежащее, и сказуемое. На английский язык те русские предложения можно перевести так:
It is getting dark.
I couldn’t sleep. Или, точнее, I wasn‘t able to sleep.
В русском могут быть предложения без глагола:
Я учитель. По-английски: I am a teacher – я есть учитель.
Сказуемое в английском языке не может жить без подлежащего, так как именно с ним оно согласует свою форму.
4. Один и тот же смысл по-разному передается по-русски и по-английски (вот почему нельзя переводить дословно – мы пользуемся разными языковыми паттернами, или структурами.
Как часто пытаются перевести „Идет дождь“, как „go rain”, не принимая во внимание, что по-английски здесь другой паттерн „It is raining” (Дождит). Часто говорят: „I very like her”, а англичанин сказал бы: „I like her very much”.
5. Части речи в английском языке легко меняют свое привычное место, и одна часть речи может легко трансформироваться в другую, не меняя формы.
Table (стол) – to table – ставить вопрос на голосование aim – (цель) – to aim (нацеливаться )
6. Эмоциональная окрашенность в русском языке передается с помощью интонации В английском интонация тоже очень важна, но в связи с особой ролью глагола эмоции также выражаются с помощью времен группы Perfect.
I am waiting for you – это просто: „Я тебе жду“, а вот „I have been waiting for you” уже показывает некоторое нетерпение говорящего.
Лучше понять все эти отличия можно будет из системы упражнений, которые будут публиковаться на моем сайте.
Во время очередного „спада“ в моих занятиях английским языком мне очень помогла книга Е.А. Умин "Иностранный - легко и с удовольствием". Книга читается достаточно легко, лич...
Вчера после лекций и семинара по английской литературе снова шок, вернее, тихий смех оттого, что для меня освоить такой объем материала практически нереально. Кроме того, допуск к...
Chunks of language and the familiarity of expressions Robert L. Fielding The units of language have traditionally been viewed as letters, words, and sente...
Здравствуйте, мои дорогие и любимые жители страны Лигванет! Англия, туманный Альбион! С чем ассоц иируется у Вас это? Традицией чаепития с молоком (кстати, у на...
Хорошо жить на нашей замечательной мультикультурной планете, когда можно один праздник отмечать несколько раз в год! Вчера наступил «кельтский» новый год, начало которого назы...
Все!!! Даже не верится!! Я все сдала , и даже зачет по английской литературе, который не собиралась сдавать!!! После сегодняшнего сумасшедшего дня вышла из униве...
У меня вечер отдыха и поэзии, на что-то другое просто сил нет. Да, если бы жизнь, а вернее учеба, не заставила, вряд ли бы взялась за поэзию Вордсвор...
Напоминаю, что для того, чтобы "заработать" баллы, необходимые на скачивание некоторых материалов, необходимо сделать вот что: оценить все-все материалы, которые Вы уже скачали (для этого внизу своей личной страницы напротив каждого материала, который Вы скачали нужно поставить одну из возможных оценок "Хорошо" или "Плохо". Эта оценка касается качества материала - удобно ли им пользоваться, интересен ли он, или же - нет. Вы можете загрузить на сайт материал из своей личной коллекции
- за это Вы также заработаете баллы.
Чтобы скачать какой-либо из материалов, необходимо авторизоваться на сайте.