Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 1. Rainer Maria Rilke 'ABENDGANG'


Здравствуйте, друзья!

Я, Евгения Мухина, продолжу вести рассылку "Немецкие стихотворения с переводом". Пока я буду стараться придерживаться того же формата, но, возможно, в будущем будут небольшие изменения.

Если у вас возникнут вопросы или предложения, присылайте их, пожалуйста, на poetiko@yandex.ru.


Сегодня я представляю вам стихотворение Райнера Марии Рильке.

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

ABENDGANG (вечерняя прогулка)


Wir wandeln (мы прогуливаемся) in den Abendglanz (в вечернем блеске: der Abend - вечер + der Glanz - блеск, сияние)

den weißen Weg durch (по белому пути, „по цветущей аллее“ = через белый путь, der Weg - путь, дорога) - Taxusbäume (тисы: der Taxusbaum),

du hast so tiefe, tiefe Träume (у тебя глубокие, глубокие мечты = „ты имеешь глубкие мечты“: der Traum - мечта)

und windest (вьёшь: winden - плести, вить) einen weißen Kranz (белый венок: der Kranz).


Komm (подойди: kommen- приходить, подходить) , du bist müde (ты устала: „ты уставшая“). Kurze Rast (небольшая передышка: der Rast - отдых, остановка, передышка):

Du lächelst (ты улыбаешься: lächeln) in die heißen Fernen (в жаркие дали, die Ferne - даль)

du lächelst zu den ersten Sternen (ты улыбаешься первым звездам: der Stern),

und ich weiß (и я знаю: wissen), daß du Schmerzen hast (что ты мучаешься: „имеешь боли“, der Schmerz).


Ich sehne mich so (я так тоскую: sich sehnen nach Dat. - тосковать по чему-либо, so - так) ... Du verstehst (ты понимаешь: verstehen). -

Und dieses Sehnen (и эта тоска) wird erst enden (закончится только тогда: „будет только/лишь тогда завершаться“),

wenn du mit leisen (когда ты спокойными= „с тихими“), müden Händen (уставшими руками: die Hand)

die erste Wiegendecke nähst (сошьешь первое одеяло для колыбели: nähen - шить, Wiegendecke: wiegen - качать + die Decke - одеяло).


Rainer Maria Rilke (1875-1926)


ABENDGANG


Wir wandeln in den Abendglanz

den weißen Weg durch - Taxusbäume,

du hast so tiefe, tiefe Träume

und windest einen weißen Kranz.


Komm, du bist müde. Kurze Rast:

Du lächelst in die heißen Fernen

du lächelst zu den ersten Sternen,

und ich weiß, daß du Schmerzen hast .


Ich sehne mich so ... Du verstehst. -

Und dieses Sehnen wird erst enden,

wenn du mit leisen, müden Händen

die erste Wiegendecke nähst.

 

Художественный перевод Марьиной Ирины


«Вечерняя прогулка»

Идём в прохладный вечерок
Мы сквозь цветущую аллею.
Мечтая, ты склонила шею
И белоснежный вьёшь венок.


Устала ты и смотришь вдаль,
Даря улыбку теплым веснам,
Даря улыбку первым звёздам.
Но вижу я твою печаль.


И я тоскую... ты поверь.
Но все пройдут мои печали,
Когда увижу, как качаешь
Рукой усталой колыбель.



Рильке Райнер Мария [Rilke, 1875—1926] — один из крупнейших немецких поэтов, представитель неоромантизма. Принадлежал к старинному аристократическому роду. Родился в Праге. Там же получил первоначальное образование, затем учился в Мюнхене и Берлине. Много путешествовал. Во время мировой войны жил в Швейцарии. Долгие годы жил во Франции, был другом и личным секретарем скульптора Родена. 1899—1900 провел в России. Вел уединенный, почти отшельнический образ жизни. Исследователи справедливо ставят Рильке в тесную связь с группой немецких модернистов.


В избранное