Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 88


Здравствуйте, уважаемые подписчики!
О методе чтения Ильи Франка
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru

Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 88


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сегодня мы предлагаем вашему вниманию стихотворение Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф "Прощание с юностью". Подробнее о поэтессе можно посмотреть здесь (на русском языке) или здесь (на немецком языке).

Abschied von der Jugend

(прощание с юностью: der Abschied; scheiden-schied-geschieden – разделять; расставаться)

Wie der zitternde Verbannte (как дрожащий, трепещущий ссыльный; der Bann – изгнание, ссылка)
Steht an seiner Heimat Grenzen
(стоит у границ своей родины: die Grenze – граница),
Rückwärts er das Antlitz wendet
(назад обращает он свое лицо; der Rücken – спина),
Rückwärts seine Augen glänzen
(назад = оглядываясь, блестят его глаза: das Auge),
Winde, die hinüberstreichen
(ветрам, проносящимся мимо: der Wind),
Vögel in der Luft beneidet
(птицам, которые в воздухе, завидует: der Vogel; der Neid – зависть; beneiden + A),
Schaudernd vor der kleinen Scholle
(содрогаясь /от ужаса/ перед малым клочком земли; der Schauder – дрожь, озноб; ужас; die Scholle – глыба, ком, пласт земли; свой /родной/ клочок земли),
Die das Land vom Lande scheidet
(который отделяет землю от земли, страну от страны);

 

Wie die Gräber seiner Toten (как могилы его умерших: das Grab),
Seine Lebenden
(его живые, живущие), die süßen (сладостные),
Alle stehn am Horizonte
(все стоят у горизонта: der Horizont),
Und er muss sie weinend grüßen
(и он должен, ему приходится их, плача, приветствовать);
Alle kleinen Liebesschätze
(все малые, маленькие сокровища любви: die Liebe – любовь + der Schatz – клад; сокровище),
Unerkannt
(неузнанные, неопознанные: erkennen-erkannte-erkannt) und unempfunden (и непочувствованные, невоспринятые: empfinden-empfand-empfunden),
Alle ihn wie Sünden brennen
(все сжигают, палят его, как грехи: die Sünde)
Und wie ewig offne Wunden
(и как вечно открытые, разверстые раны: offen; die Wunde);

 

So an seiner Jugend Scheide (так на рубеже своей юности)
Steht ein Herz voll stolzer Träume
(стоит сердце, исполненное гордых снов: der Traum – сновидение),
Blickt in ihre Paradiese
(глядит, заглядывает в ее райские края: das Paradies – рай)
Und der Zukunft öde Räume
(и пустынные пространства будущего: der Raum – пространство; помещение);
Seine Neigungen – verkümmert
(его склонности захирели, захиревшие: die Neigung; neigen – склоняться; der Kummer – беда, горе),
Seine Hoffnungen – begraben
(его надежды погребены: die Hoffnung; hoffen – надеяться),
Alle stehn am Horizonte
(все стоят у горизонта),
Wollen ihre Träne haben
(хотят получить свои = причитающиеся им слезы: die Träne).

 

Und die Jahre, die sich langsam (и годы, которые медленно: das Jahr),
Tückisch reihten aus Minuten
(коварно строятся из череды минут; die Tücke – коварство; die Reihe – ряд),
Alle brechen auf im Herzen
(все /вдруг/ вспыхивают, прорываются = обнаруживаются в сердце; brechen – ломать; aufbrechen – вскрываться, раскрываться; прорываться /о нарыве/),
Alle nun wie Wunden bluten
(все теперь кровоточат, словно раны);
Mit der armen kargen Habe
(с бедным скудным имуществом),
Aus dem reichem Schacht erbeutet
(из богатой шахты добытым: der Schacht; die Beute – добыча),
Mutlos
(павший духом; der Mut – мужество, отвага), ein gebrochner Wandrer (сломленный путник, странник: brechen-brach-gebrochen – ломать; wandern – путешествовать пешком),
In das fremde Land er schreitet
(в чужую, чуждую страну он шагает).

 

Und doch ist des Sommers Garbe (и все же сноп лета: der Sommer; die Garbe)
Nicht geringer als die Blüten
(не меньше, чем цветы = не уступает цветению летний урожай: die Blüte – цветение; цвет; gering – незначительный, малый),
Und nur in der feuchten Scholle
(и лишь во влажной земле, почве)
Kann der frische Keim sich hüten
(может сохраниться, сохранить себя свежий росток);
Über Fels und öde Flächen
(через скалу и пустынные участки: der Fels; die Fläche – плоскость; площадь /поространства/; flach – плоский)
Muss der Strom
(должен поток /протечь, пробраться/), dass er sich breite (чтобы /затем/ расшириться, растечься; breit – широкий),
Und es segnet Gottes Rechte
(и благославляет Божья десница)
Übermorgen so wie heute
(послезавтрашний день так же, как и сегодняшний).

 

Abschied von der Jugend

Wie der zitternde Verbannte
Steht an seiner Heimat Grenzen,
Rückwärts er das Antlitz wendet,
Rückwärts seine Augen glänzen,
Winde, die hinüberstreichen,
Vögel in der Luft beneidet,
Schaudernd vor der kleinen Scholle,
Die das Land vom Lande scheidet;

 

Wie die Gräber seiner Toten,
Seine Lebenden, die süßen,
Alle stehn am Horizonte,
Und er muss sie weinend grüßen;
Alle kleinen Liebesschätze,
Unerkannt und unempfunden,
Alle ihn wie Sünden brennen
Und wie ewig offne Wunden;

 

So an seiner Jugend Scheide
Steht ein Herz voll stolzer Träume,
Blickt in ihre Paradiese
Und der Zukunft öde Räume;
Seine Neigungen – verkümmert,
Seine Hoffnungen – begraben,
Alle stehn am Horizonte,
Wollen ihre Träne haben.

 

Und die Jahre, die sich langsam,
Tückisch reihten aus Minuten,
Alle brechen auf im Herzen,
Alle nun wie Wunden bluten;
Mit der armen kargen Habe,
Aus dem reichem Schacht erbeutet,
Mutlos, ein gebrochner Wandrer,
In das fremde Land er schreitet.

 

Und doch ist des Sommers Garbe
Nicht geringer als die Blüten,
Und nur in der feuchten Scholle
Kann der frische Keim sich hüten;
Über Fels und öde Flächen
Muss der Strom, dass er sich breite,
Und es segnet Gottes Rechte
Übermorgen so wie heute.

Annette von Droste-Hülshoff (1797 – 1848)

    Адаптировал Илья Франк

До встречи через неделю!

Выпуск рассылки подготовили Илья Франк frank@franklang.ru и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru 

 

Новости мультиязыкового проекта www.franklang.ru

На сайте языкового проекта www.franklang.ru появилось много книг в разделах английской и американской литературы 20 века. Скачивайте и читайте в оригинале!

Информация от Школы иностранных языков Ильи Франка

Идет набор в начальную группу немецкого языка. Преподаватель - Илья Франк. Начало 3 марта,
дни занятий - вторник и пятница. Стоимость цикла из 12 занятий - 12000 руб.

Высококвалифицированные преподаватели наших курсов дают частные уроки немецкого языка
взрослым и детям. Выезд к Вам домой или в офис. Тел. 8-903-107-36-48

Ждем вас на наших курсах - идет набор в группы всех уровней по языкам: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, китайский, турецкий, персидский.

На сайте Школы появилась новая интересная статья Ильи Франка "Запоминание слов"

Приглашаем всех желающих в наш Английский Клуб. Следующее заседание - 15 марта.
Место проведения -  м.Парк Культуры (ул.Тимура Фрунзе., д.32).

Подробнее о том, что происходит у нас в Клубе

Наш телефон в Москве: (495) 660-86-59, подробности на сайте www.school.franklang.ru

Наши рассылки

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Учим турецкий язык»    http://subscribe.ru/catalog/job.lang.turkche

 

Наши сайты

Мультиязыковой проект Ильи Франка

http://www.franklang.ru

Школа иностранных языков Ильи Франка

http://www.school.franklang.ru

Проект «Русская Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...

http://www.russianeurope.ru

Тютчев.ру - самая полная информация о Федоре Ивановиче Тютчеве. Стихотворения, биографии, статьи и книги о поэте, мемуары, письма, фотографии...

http://www.tyutchev.ru


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

В избранное