Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 83


Здравствуйте, уважаемые подписчики!
О методе чтения Ильи Франка
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru

Немецкие стихотворения с переводом. Выпуск 83


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сегодня мы предлагаем вашему вниманию стихотворение Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф "У пруда". Подробнее о поэтессе можно посмотреть здесь (на русском языке) или здесь (на немецком языке).

Am Weiher

(у пруда: der Weiher)

Ein milder Wintertag (мягкий = безветренный, нехолодный зимний день)

 

An jenes Waldes Enden (у пределов того леса: der Wald; das Ende – конец),
Wo still der Weiher liegt
(где безмолвно лежит пруд)
Und längs den Fichtenwänden
(и вдоль сосновых стен: die Fichte + die Wand)
Sich lind Gemurmel wiegt
(укачивает себя нежное бормотание: lind – мягкий, кроткий, нежный; murmeln – бормотать);

 

Wo in der Sonnenhelle (где на солнечном свету: die Sonne – солнце + die Helle – освещенность; hell – светлый),
So matt und kalt sie ist
(как бы ни была она слаба и холодна: matt – слабый, вялый, утомленный; матовый),
Doch immerfort die Welle
(однако постоянно, беспрестанно волна; immer – всегда; fort – вперед, дальше)
Das Ufer flimmernd kü
sst (целует, поблескивая, берег):

 

Da weiß ich, schön zum Malen (там знаю я, /такую/ прекрасную – что хоть пиши картину; malen – рисовать /красками/),
Noch eine schmale Schlucht
(еще /знаю/ одно узкое ущелье, теснину),
Wo all die kleinen Strahlen
(где все те маленькие = слабые лучи: der Strahl)
Sich fangen in der Bucht
(остаются в бухте, улавливаются бухтой: fangen – поймать);

 

Ein trocken, windstill Eckchen (сухой, безветренный уголок; die Ecke – угол),
Und so an Grüne reich
(и настолько богатый зеленью),
Da
ss auf dem ganzen Fleckchen (что на всем местечке: der Fleck/en/ – место)
Mich kränkt kein dürrer Zweig
(меня не задевает, не коробит ни одна сухая ветка: kränken – обижать).

 

Will ich den Mantel dichte (если я /за/хочу пальто, плащ плотно)
Nun legen übers Moos
(сейчас расстелить на мху: legen – класть),
Mich lehnen an die Fichte
(прислониться к сосне)
Und dann auf meinen Schoß
(а затем на моих коленях: «на мое лоно»)

 

Gezweig und Kräuter breiten (ветки и травы разложить: das Kraut – трава /разнотравье/),
So gut ich's finden mag
(насколько хорошо я смогу это найти = так, как мне нравится):
Wer will mir's übel deuten
(кто меня за это укорит: «кто мне это дурно истолкует»: übel – плохо, дурно; deuten – толковать, истолковывать)),
Spiel ich den Sommertag
(если я поиграю в летний день, если я представлю себе, что сейчас лето)?

 

Will nicht die Grille hallen (если даже сверчок, кузнечик и не хочет петь: hallen – звучать),
So säuselt doch das Ried
(то все же шелестит, лепечет тростник);
Sind stumm die Nachtigallen
(хоть и безмолвны соловьи: die Nachtigall),
So sing' ich selbst ein Lied
(зато я спою сама песню).

 

Und hat Natur zum Feste (и пусть природа для праздника: das Fest)
Nur wenig dargebracht
(лишь мало/е/ принесла, предоставила: darbringen):
Die Lu
st ist stets die beste (отрада всегда: «постоянно» лучшая та),
Die man sich selber macht
(которую делаешь = доставляешь сам себе).

 

 

 

Am Weiher

 

Ein milder Wintertag

 

An jenes Waldes Enden,
Wo still der Weiher liegt
Und längs den Fichtenwänden
Sich lind Gemurmel wiegt;

 

Wo in der Sonnenhelle,
So matt und kalt sie ist,
Doch immerfort die Welle
Das Ufer flimmernd küsst:

 

Da weiß ich, schön zum Malen,
Noch eine schmale Schlucht,
Wo all die kleinen Strahlen
Sich fangen in der Bucht;

 

Ein trocken, windstill Eckchen,
Und so an Grüne reich,
Dass auf dem ganzen Fleckchen
Mich kränkt kein dürrer Zweig.

 

Will ich den Mantel dichte
Nun legen übers Moos,
Mich lehnen an die Fichte
Und dann auf meinen Schoß

 

Gezweig und Kräuter breiten,
So gut ich's finden mag:
Wer will mir's übel deuten,
Spiel ich den Sommertag?

 

Will nicht die Grille hallen,
So säuselt doch das Ried;
Sind stumm die Nachtigallen,
So sing' ich selbst ein Lied.

 

Und hat Natur zum Feste
Nur wenig dargebracht:
Die Lust ist stets die beste,
Die man sich selber macht.

 

Annette von Droste-Hülshoff (1797 – 1848)

 

    Адаптировал Илья Франк

До встречи через неделю!

Выпуск рассылки подготовили Илья Франк frank@franklang.ru и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru.

 

 

Новости мультиязыкового проекта www.franklang.ru

На сайте языкового проекта www.franklang.ru Вы найдете много новых материалов в немецком и
французском разделах (а в следующие выходные добавим еще много книг на английском языке -
англоязычная литература по эпохам). В английском разделе, во-первых, целый ряд книг по моему методу чтения можно теперь скачать бесплатно, в том числе и новую книгу для детей младшего школьного возраста (Три гоблина), кроме того, в разделе Грамматика, лексика и произношение появилась моя небольшая работа "Английские буквы для детей". Большой материал добавлен и в раздел История Великобритании.

Вышли в свет новые немецкие книги по моему методу: "Сто немецких стихотворений", "Фауст", "Веселое природоведение". Вышел целый ряд английских книг по моему методу чтения, в том числе и 5 книг Стивена Кинга. А также татарские, японские, арабские и Древнегреческий язык с Эзопом.

Информация от Школы иностранных языков Ильи Франка

На наших курсах www.school.franklang.ru тоже много нового: появились филиалы возле станций метро
"Чистые пруды", "Сходненская", "Арбатская" и "Проспект Вернадского".

Приглашаем Вас присоединиться к уже идущим группам, есть места в группах разных уровней
по английскому, немецкому, китайскому языку.

Набираются новые группы по английскому, немецкому, итальянскому, испанскому, французскому, китайскому и турецкому языкам, разные уровни, проводится тестирование.

Горящие места в группах

Во вторник 14.10 стартует начальная группа китайского языка.
Еще не поздно присоединиться в начальную группу английского языка.

Наш телефон в Москве: (495) 660-86-59


Объявление для преподавателей

Школа иностранных языков Ильи Франка проводит набор преподавателей английского языка. Требования к кандидатам: знание английского языка, наличие диплома о специальности преподавателя английского языка
или переводчика (но возможно также сотрудничество со студентами 5 курса языковых вузов), искреннее желание работать преподавателем. Мы же, со своей стороны, проведем для вас консультации, тренинги, стажировки, покажем занятия - одним словом, дадим вам профессию.
Приходите к нам, если Вы хотите работать в хорошей команде и получать достойную зарплату (она у нас в среднем в два раза больше, чем на других курсах).
Присылайте, пожалуйста, ваши резюме (на русском языке) и сопроводительное письмо (на русском и английском языках) на адрес администратора школы olga@franklang.ru
Кроме того, вы можете предварительно посмотреть сайт нашей школы www.school.franklang.ru , а также мультиязыковой проект www.franklang.ru , с главной страницы которого можно также скачать наше методическое пособие для преподавателей
(Илья Франк, Катерина Комиссарова. Чужой язык - как сделать его своим).
Мы ждем вас!

Наши рассылки

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Учим турецкий язык»    http://subscribe.ru/catalog/job.lang.turkche

 

Наши сайты

Мультиязыковой проект Ильи Франка

http://www.franklang.ru

Школа иностранных языков Ильи Франка

http://www.school.franklang.ru

Проект «Русская Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...

http://www.russianeurope.ru

Тютчев.ру - самая полная информация о Федоре Ивановиче Тютчеве. Стихотворения, биографии, статьи и книги о поэте, мемуары, письма, фотографии...

http://www.tyutchev.ru


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

В избранное