Выпуск 9
Здравствуйте, господа!
С этим футболом времени совсем нет.
Сегодня мы рассмотрим правила хорошего поведения в обществе. Сразу хочу предупредить, что это не моё изобретение. Чье, не знаю, скорее всего народное, а раз так, то должно принадлежать народу. Для начала, предыдущая пословица Ne noie pas la poisson означает «Не переводи разговор на другую тему».
La vie en société. On travaille ensemble, alors apprenons à être correct pour ne pas vexer
nos collègues (Жизнь в обществе. Мы работаем вместе, поэтому научимся быть корректными и не обижать наших коллег):
Далее по тексту «On ne dira pas … Mais ….» означает «Мы не скажем .... Мы скажем....».
On ne dira pas : Tu pues la transpiration (Ты воняешь потом)
Mais : Waooh, t'as fait hyper vite pour venir (Что то типа: Вау, ты бегом сюда бежал?)
On ne dira pas : Tu pues de la gueule (У тебя изо рта воняет)
Mais : Tu veux un mentos ? (Хочешь ментос?)
On ne dira pas : Il est dégueulasse ton gâteau (Твой торт отвратительный)
Mais : Waooh, t'en a fait pour un régiment... (Вау, ты его сделала для армейского полка? Что смешного сам не знаю.)
On ne dira pas : Montre-moi ton cul, beauté ! (Покажи свою попку, красавица!)
Mais : Faudrait qu'on aille à la piscine un de ces 4... (Нам нужно сходить в бассейн в ближайшее время. Ничего смешного, но вот выражение « un de ces quatre » полезно знать. Полностью оно звучит так: «un de ces quatre matin», что означает утром в ближайшие четыре дня. Французы это выражение сократили и теперь они говорят « un de ces 4 » - «в ближайшее время»)
On ne dira pas : T'as pas un peu de cellulite. (У тебя небольшой целлюлит)
Mais Ça fait longtemps que t'as arrêté la danse ? (Ты давно прекратила танцевать?)
On ne dira pas : T'as des poils sous les bras. (У тебя волосы под мышками)
Mais : Tu dois être plus moquette que carrelage, non ? (Ты предпочитаешь коворвое покрытие кафельному. Это, так называемый, дешевый французский юмор, или по-французски « l’humour à deux franc »)
On ne dira pas : Ça fait une heure que je t'attends, merde ! (Я тебя жду вот уже час, черт побери. Вообще merde означает дерьмо, но приведенный перевод больше всего соответствует оригиналу)
Mais : Waooh, t'as vachement peaufiné ton maquillage... (Что-то типа - Вау, ты очень изощренно накрасилась. Слово « vachement » очень популярно во фр. языке. В разговорной речи его всегда используют вместо « très ». Например: C’est vachement bon – очень вкусно, C’est vachement cher – это очень дорого)
On ne dira pas : Je m'en fous de ce que tu racontes (Мне по барабану что ты говоришь)
Mais : Et alors, ça s'est terminé comment ? (Итак, чем это закончилось)
On ne dira pas : T'as un p'tit zizi (У тебя маленькая писька. Zizi – так дети называют мужской половой орган, но как видите и взрослые тоже прибегают к этому понятию. P’tit – petit. Французы в разговорной речи проглатывают « e »)
Mais : Et c'est quoi ton truc pour faire rire les filles ? (Затрудняюсь перевести, но что-то типа: «И что у тебя там за штука, которой ты смешишь девушек?)
On ne dira pas : J'ai méga envie de péter (Я очень хочу пукнуть)
Mais : Tu tiens combien en apnée ? (Ты сколько можешь продержаться, не дыша?)
Продолжение в следующем выпуске. Если что не понятно -