Выпуск 8
Здравствуйте, господа!
Bon anniversaire pour tout ceux qui sont concernés !
Вот наконец у нас пошёл диалог. Читатели, т.е. Вы стали задавать интересные вопросы. Начнем мы с небольшого отступления, касательно предыдущего выпуска. Туда, как это уже стало традицией-))), вкрались опечатки. Особую благодарность хочу выразить Светлане К., которая «нашла» опечаток больше чем остальные. Итак, 1. Было ...et je veux me reposé, нужно писать je veux me reposer. 2. …Было tout le monde sait que Noёl elle donné naissance au Petit Jésus, нужно писать …elle a donné naissance au Petit Jésus.
Рассмотрим некоторые вопросы читателей.
Наталья К. спрашивает что значит «le dimanche» и что может значить «les dimanches».
Le dimanche – по воскресеньям и всё, т.е. без уточнений.
Les dimanches – тоже по воскресеньям, но само по себе не используется, нужно уточнение, по каким именно воскресеньям.
Запутал? Сейчас посмотрим на примерах. Le dimanche je vais à l’église (по воскресеньям я хожу в церковь). Le lundi matin je me lève avec difficulté (По понедельникам, утром мне тяжело вставать). Les dimanche de printemps je fais du jogging (Весной по воскресеньям я делаю пробежки). Les dernières jeudi du mois les bibliothèques sont fermées (Последний четверг месяца библиотеки закрыты). (Закрыты в России на санитарный день).
Иван П. задал такой вопрос: «как произносится 2000 год по-французски (2001?)» Как произносится не смогу передать, а вот как всё это пишется, попробую.
2000-й год - l’an deux milles.
2001-й год - l’an deux mille un. А вот дальше...
2002, 2003 и т.д. – l’année deux mille deux, l’année 2003 etc. Почему так, сказать не берусь. У нас тоже есть такое – 1 год, 2 года, 5 лет. Как в одном анекдоте было – это нужно запомнить, потому что понять это невозможно.
Другие различия между année et an хорошо описаны в учебниках, на них останавливаться не будем.
А теперь непосредственно к теме выпуска.
Продолжим рассмотрение сланга. Мы уже касались этой темы в 3-м выпуске (напомню ещё раз, ибо письма приходят с вопросами где взять предыдущие выпуски - http://subscribe.ru/archive/job.lang.francaise, если у Вас нет интерента – пишите, вышлю по почте). Во Франции, в любой разговорной речи, даже между взрослыми, взрослыми и подростками, принято использовать легкий сланг. Так что если Вы в простом разговоре с кем бы то ни было, например, будете использовать слова «travaille, enfant, l’eau …», то любой француз сразу поймет что Вы русский шпион. Поэтому не злоупотребляйте литературным языком, будьте проще.
Рассмотрим фразы:
Мне надоела моя работа J’en ai marre de mon boulot.
Сколько воды! Qu’est-ce qu’il y a comme flotte !
Привет, детвора Salut, les gosses !
Мужик, которого убили, был доктором Le mec qui s’est fait tué était médecin.
Ментов наехала куча. Il y avais une foule de flics.
У тебя бабки не завалялись где-нибудь? Tu as de la tune qui traîne quelque part ?
Теперь, разбор полетов.
J’en ai marre de... – мне надоело... Более литературный вариант – J’en ai assez. Можно сказать и просто «J’en ai marre», если собеседник может понять о чём Вы говорите. Например: « Il pleut encore. J’en ai marre ».
Le boulot – работа.
Qu’est-ce que… comme… Может использоваться для вопроса, а может, как в приведённом примере означать удивление. Еще пример : Qu’est-ce que tu manges comme pommes ! – Сколько ты ешь яблок! (обратите внимание на восклицательную интонацию, иначе может получиться вопрос).
Le gosse – ребенок (мальчик, девочка). Для девочек иногда говорят une gosse, но в основном это un gosse.
Le mec – мужик
…qui s’est fait tué – (не волнуйтесь, никого не убили, это из фильма) – которого убили. В литературном языке и в письменной речи нужно говорить « …qui a été tué », но в разговорной чаще используется именно такой оборот. Другой пример : « Elle s’est faite tuée » - Её убили.
La foule - толпа, le flic – полицейский (мент по нашему).
La tune, l'oseille, le blé, le flouze, le pognon – деньги. Я уже приводил эти слова в предыдущем выпуске, здесь повторился, чтобы сказать, что во французском (в отличие от русского), деньги всегда в ед. числе, как бы много их не было. Поэтому не говорите, например : « Où j’ai mis mes argents », les tunes и т.п. Говорите правильно - « Où j’ai mis mon argent », la tune etc.
traîner quelque part – валяться где-то (о вещи). Еще пример Je sais que ce rapport traîne quelque part à mon bureau mais j’arrive pas à le trouver. (Я знаю, что этот отчет валяется где-то в моём офисе, но я не могу его найти).
Ну и для школьников – школа это le bahut.
Всё это был легкий сланг. Можете его применять с кем угодно в неофициальной речи.
Ну и на последок фраза
Ne noie pas le poisson.
Пишите Ваши догадки.