Bonjour Nathalie et tous,
Je vais essayer de faire ce que vous avez demande'.
NRNU> Ma cherie Margot,
Oui, c'est bien possible de dire comme ca).
NRNU> S.t.p. que je tu felicite aujourd'hui, pas hier.
Qu'est-ce que c'est que ce "s.t.p."? Vous avez donc une phrase comme
ca: "Пожалуйста, за то, что поздравляю сегодня, а не вчера". vous avez
oublie' de dire "je te demande pardon", "excuse-moi" ou quelque chose
de pareil :-).
Et encore. Il vaut mieux dire "aujourd'hui _et_ pas hier". Ca sera un
peu moins... soutenu, je dirais. Un Francais dirait comme ca, je
crois. Donc, mettez-y la conjonction (союз) "et".
NRNU> Je tu souhaite de bonheur et bonne chance dans ta vie.
Je _te_ souhaite. Le pronom "tu" ne s'emploie qu'en fonction du sujet
(подлежащего). Лучше мне объяснить вам это по-русски, я думаю, иначе я
лишь усложню вам задачу, "загрузив" вас грамматическими терминами...))
Всё сводится к тому, что "tu", как и "je", это приглагольные
местоимения "ты" и "я" соответственно. Вам же нужно сказать не "я ты
желаю", как у вас вышло, а "я _тебе_ желаю". Это будет выражаться
местоимением "te", выступающим в роли косвенного дополнения (то же самое можно
было сказать
конструкцией "je souhaite a` toi", только так не говорят)).
Plus loin. Je te souhaite _du_ boneur et _une_ bonne chance dans ta
vie. Je crois qu'il vaut mieux dire comme ca. En tout cas, votre
variante n'est pas correcte du tout.
NRNU> Je tu souhaite de grands accomplissements dans le sport.
NRNU> Je tu souhaite etre de la meilleure soeur ainee dans le
NRNU> monde.
Старшей сестрой?) Et en plus, "je te souhaite d'e^tre". J'y
emploierais la pre'position "de".
NRNU> Natasha
Si vous voulez e'crire votre pre'nom a` la francaise et en me^me temps
rendre la prononciation russe du diminutif (уменьшительного), vous
auriez du e'crire "Natacha" puisque normalement on rend le son pareil
au [ш] russe par la combinaison "ch".)
NRNU> s.t.p. pour mes erreurs.
Voir le commencement de mes corrections concernant de pareilles
phrases.