Bonjour, Francophile,
Мне кажется вы забыли в своей попыке написать русскими буквами
французские слова одну важную деталь. Я давно заметила, и в учебниках
пишут через дефис слоги, так проще для новичка и понятней. Я
попробовала читать по вашей указке - иногда не получалось :)
ваш вариант
AM>> Quand dans les hameaux abattus,
F> К~ад~алеамоз абатю,
В учебниках это было бы так:
Кa`-дa`-лe-замо-за-ба-тю. (ссылаюсь на Попову- Казакову, начало
учебника - все подробно показано как они слоги делят)
А вообще то, конечно, желательно слушать еще и речь.
Светлана
F> N 2343 (823)
F> mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
F> *
F> bonjour Aglar.
F> Vous avez ecrit:
AM>> Плиз кто-нибудь напишите мне его вариант произношения русскими буквами.
F> Да понимаете, в чём тут дело-то... Дело тут в том, что французский
F> язык почти не имеет русских звуков. Ну вот вам пример: напишите мне
F> _русскими_ буквами простейшее английское слово - this. Что вы в начале
F> поставите? "З"? Неверно. "В"? Тем более. Вот, то-то и оно... :-)
F> Но я попробую (простите меня, знающие французский... :-))
F> Примечание. Чисто русскими буквами я это выразить всё равно не смогу,
F> поэтому:
F> "Ё" будет означать звук, который получается, если произнести "э", но
F> сильно вытянуть губы вперёд. На самом деле, во французском языке
F> вариантов этого звука два с половиной: открытый, закрытый и "E
F> беглое", которое является позиционным вариантом E открытого. Буквой
F> "ё" я буду обозначать преимущественно открытый звук. Если нужно будет
F> показать оппозицию и без неё никуда, то в качестве закрытого буду
F> ставить нолик (0), так как в транскрипции он обозначается
F> перечёркнутым ноликом.
F> "Ю" обозначает звук, который получается, если произнести очень узкое,
F> закрытое "и", но при этом очень сильно вытянуть губы вперёд.
F> "А" произносится очень, очень, очень открыто, где-то даже близко к
F> английскому A в слове Cat.
F> "О" будет обозначать закрытый "О", как последний звук британского
F> варианта слова "For" (Господи, как же хорошо, что вы сказали, что
F> учили английский!! - не представляю, как бы я вам всё это объяснял...
F> :-)).
F> ".О" (с точкой впереди) будет обозначать открытый звук, как в
F> британском варианте слова "Boy".
F> "Е" будет обозначать закрытый "Э", приблизительно такой, как ударный
F> звук в русском слове "Летний". Внимание!!! Никаких смягчений согласных
F> перед ним! Во французском палатализация (смягчение) отсутствует как
F> явление!
F> "э" будет обозначать открытый "э", как в русском слове "этот".
F> "~" перед звуком будет обозначать то, что звук носовой. Это самое
F> сложное. Во французском четыре носовых гласных. Конечно, на бумаге я
F> вам не покажу, как их произносить. Скажу лишь, что они произносятся,
F> как обычные (оральные) гласные, только при этом воздух проходит ещё и
F> в носовую полость. Внимание!!! Распространённейшая ошибка русских (и
F> не только), даже довольно хорошо владеющих французским: нельзя
F> озвучивать букву, которая на письме показывает носовой характер
F> гласного. Например: Rimbaud. Неправильно: Р~эмбо. Правильно: Р~эбо.
F> "W" будет обозначать, как можно догадаться, звонкий билабиальный
F> заднеязычный (точь-в-точь как в британском варианте слова "What").
F> "4" будет обозначать билабиальный звонкий переднеязычный. Это мягкий
F> вариант того же
F> звука, при котором кончик языка касается нижних резцов. Он будет напоминать
F> звук, который
F> получается при очень быстром произнесении,например, фамилии
F> композитора Ц. Кюи (здесь обозначен буквой "ю").
F> "Л" - гингивальный звук. Напоминает английский, но всё же,
F> пожалуй, немного мягче.
F> "Р" - всем известное французское, увулярное (грассирующее). О нём
F> здесь довольно много говорили :-).
F> ".Н" (н с точкой впереди) - мягкий звук, хотя по способу образования
F> отличен от русского "нь". Образуется серединой спинки языка, таким
F> образом, представляет середину между русским "нь" и английским "ng"
F> (like in the word "Bring").
F> ударение падает на последний слог ритмической группы (я буду разделять
F> их пробелами). Паузы я отмечаю знаками препинания. Внимание!!!
F> Синтагму между паузами разрывать нельзя несмотря на пробелы (считайте
F> эти пробелы знаками ударения, ничего больше!). Так, первую строку вы
F> читаете: "Сэ.н_ёр, к~афрw_адэлапрэр_и". Здесь _ - знак ударения. Я не
F> стал использовать его в тексте, чтобы был лучше виден принцип деления
F> на ритмические группы. Ставлю его только там, где это необходимо. Если
F> после ударения идёт слог с "ё" на конце, то это и есть то "E беглое",
F> которое в речи часто опускается, но обязательно в поэзии.
F> И ещё одно замечание. "К, г" перед "А" смягчается (в этом
F> стихотворении такое будет, по-моему, только один раз, в слове
F> "Calvaires" - калвэр). Это нужно произносить почти как "Кяльвэр", хотя
F> и не совсем так. И ещё. Если стоит "й", то йот очень напряжённый.
F> Вообще, французский, в отличие от русского, требует большого
F> напряжения артикуляционного аппарата. Если всё произносить
F> расслабленно, нечётко, как в русском, то будет каша и звучать будет
F> некрасиво! :-)
F> Желаю удачи в том, чтобы разобраться во всём этом... :-)
AM>> Arthur Rimbaud
F> Артюр р~эбо
AM>> Les Corbeaux
F> Ле к.орбо
AM>> Seigneur, quand froide est la prairie,
F> Сэ.Нёр, к~афрwад элапрэри,
AM>> Quand dans les hameaux abattus,
F> К~ад~алеамоз абатю,
AM>> Les longs angélus se sont tus...
F> Лел~.оз ~ажелюс сёс~.отю...
AM>> Sur la nature défleurie
F> сюрланат_юрё дефлёри
AM>> Faites s'abattre des grands cieux
F> ф_этё саб_атрё де гр~асйё
AM>> Les chers corbeaux délicieux.
F> лешер к.орбо делисйё.
AM>> Armée étrange aux cris sévères,
F> армеетр~аж окри севэр,
AM>> Les vents froids attaquent vos nids !
F> лев~афрwа ат_акё вони!
AM>> Vous, le long des fleuves jaunis,
F> Ву, лёл~о дефл_ёвё жони,
AM>> Sur les routes aux vieux calvaires,
F> сюрлерут овйёкалвэр,
AM>> Sur les fossés et sur les trous,
F> сюрлефоссе есюрлетру,
AM>> Dispersez-vous, ralliez-vous !
F> диспэрсеву, ралийеву!
AM>> Par milliers, sur les champs de France,
F> пармилйе, сюрлеш~а дёфр~ас,
AM>> Où dorment les morts d'avant-hier,
F> уд_.ормё лем.ор дав~атйэр,
AM>> Tournoyez, n'est-ce pas, l'hiver,
F> турнwайе, н_эсё па, ливэр,
AM>> Pour que chaque passant repense !
F> пуркёшакёпас~а рёп~ас!
AM>> Sois donc le crieur du devoir,
F> Сwадонк лёкрийёр дюдёвwар,
AM>> O notre funèbre oiseau noir !
F> он.отрёфюн_эбрё wазонwар!
AM>> Mais, saints du ciel, en haut du chêne,
F> мэ, с~эдюсйэл, ~ао дюшэн,
AM>> Mât perdu dans le soir charmé,
F> ма пэрдю д~алёсwар шарме,
AM>> Laissez les fauvettes de mai
F> лэсе лефов_этё дюмэ
AM>> Pour ceux qu'au fond du bois enchaîne,
F> пурс0 коф~.одюбwа ~ашэне,
AM>> Dans l'herbe d'où l'on ne peut fuir,
F> Д~ал_эрбё дул~.онёп0ф4ир,
AM>> La défaite sans avenir.
F> Ладеф_этё с~азавёнир.
AM>> p.s. Если я не туда обращаюсь, посоветуйте пожалуйста куда лучше податься...
F> Туда, туда! :-)
--
Cordialement,Svetlana mailto:bakanova***@m*****.ru
-*Le Francais #2344 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/272349
-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais
http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback