Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Fluent English

  Все выпуски  

Fluent English - Issue 87 - Stand And Stare


FLUENT ENGLISH

ISSUE 87 (106) / STAND AND STARE

учебная рассылка для начинающих и продолжающих

GOSSIP

Танк назвали танком потому, что он похож на... танк? :-)

Расскажите о Проекте, сайте и рассылке друзьям и знакомым, соседям и родственникам! Отправьте этот выпуск всем, кто может быть заинтересован в изучении английского языка!

TUNING IN

"A bore is a man who, when you ask him how he is, tells you." — Bert Leston Taylor

("Зануда — это тот, кто развернуто отвечает на вопрос "Как дела?" — Берт Лестон Тэйлор)

Вам мешает языковой барьер? Облегчите свою жизнь! В интернет-магазине Perevodov.net вы сможете купить все, что нужно для общения, изучения иностранных языков и работ по переводу! В ассортименте — самоучители, словари, электронные карманные переводчики, аудиокассеты, CD, DVD, программное обеспечение для Windows, Pocket PC, iPhone, iPod Touch, iPad, Android. Доставка по всей России.

STAND AND STARE

[nb] Парадокс: далеко не каждый человек, хорошо понимающий иностранный язык, может переводить с него на родной. Да, общий смысл, скорее всего, будет передан. Но не все сводится к чистой информации. Скажем, если речь идет о художественном переводе, то мало донести только суть. Нужно еще... А что, собственно, нужно?

Попробуем разобраться с этим на примере поэтических переводов, поскольку лирическое стихотворение — форма компактная и имеет свои явно выраженные отличительные черты. Сегодня мы предлагаем вашему вниманию три перевода одного из лучших стихотворений англоязычного (уэльского) поэта У.Х. Дейвиса, жизнь которого охватывала последнюю треть XIX — первую половину XX вв., а творчество впитало светлую и горькую мудрость эпохи прогресса, оптимизма, трагедий и переоценки вечных ценностей. Попробуйте для себя определить, какой из переводов лучше. Да, самое главное — критерии:

  • Как мы уже договорились, должен быть сохранен смысл оригинала;
  • Поскольку в оригинале присутствует четко выраженный ритм и рифма, их тоже нужно сохранить в переводе, хотя, в соответствии с законами языка, они могут быть несколько изменены;
  • И, наконец, то, что отличает лирику от прозы: образный ряд, через который передается оригинальное восприятие жизни автором.

Оригинал

William Henry Davies, Leisure (1911)

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this is if, full of care,
We have no time to stand and stare.

Перевод 1

Досуг

И что есть жизнь, коль мы полны забот
И лишь бежим, не думая, вперед?
И ни секунды, ни минуты нет,
Чтобы заметить, как красив рассвет,
Увидеть лес, где белки меж травы
Запасы на зиму скрывают в кладовых,
И летней ночью, светлой, словно день,
Когда луну еще не скрыла тень,
Увидеть звезды в бездне черных вод,
мерцающих, как ясный небосвод.

Сумеем ли сиянье Красоты
Заметить мы средь нашей суеты?
Пусть Красота танцует на лугу —
Но мы ее не видим на бегу.
Ее улыбка, свет чудесных глаз,
Давно уже потеряны для нас.

И жизнь бедна, коль мы полны забот
И лишь бежим, не думая, вперед...

(Турнезоль)

Перевод 2

Безделье

Забот навалом, как успеть?
А надо встать и посмотреть.

Нет времени — найдите, снова
Постойте, как баран, корова.

Заметишь, лес пройдя без спешки,
Как прячет белочка орешки.

В воде прозрачной и проточной
Увидишь звёзды, словно ночью.

Взгляни: красавица, а ноги:
Идут, танцуя, по дороге;

Жди, искорка в её глазах
Улыбкой станет на губах.

Не торопитесь преуспеть,
Остановитесь — посмотреть.

(С. Долгов)

Перевод 3

Досуг

Чтó наша жизнь, когда, полны забот,
не можем мы стоять, разинув рот!

Нет времени природы благодать,
под деревом усевшись, наблюдать.

Нет времени искать в лесу — увы! —
где белка спрятала орех среди травы.

Нет времени смотреть в сиянье дня
в потоки, полные холодного огня.

Нет времени внять зову Красоты
и разглядеть ее волшебные черты.

Нет времени поймать улыбку глаз
и попросить, как дар, ее для нас.

Ничтожна жизнь, когда, полны забот,
не можем мы стоять, разинув рот!

(NB)

Сегодня электронными переводчиками пользуются люди во всем мире. Карманные переводчики активно приобретают бизнесмены, туристы, учащиеся, эмигранты, т. е. все те, для кого общение на иностранном языке просто необходимо. Продукция ECTACO Inc. предоставляет пользователю целый ряд преимуществ: переводчик легко умещается в кармане и в нужный момент подскажет значение интересующего слова, поможет перевести текст, правильно произнесет выбранную вами фразу. Любую свободную минуту можно занять изучением языка или лингвистической игрой. Обучение происходит постоянно, и, как правило, результаты не заставляют себя ждать.

Вы можете приобрести незаменимого помощника в интернет-магазине Perevodov.net. Доставка осуществляется по всей России.

SIMILAR ARTICLES

Похожие статьи:

RECENT ARTICLES

Недавние статьи:

  • Tank
    В английском языке слово tank чаще используется для обозначения емкостей для хранения жидкостей.
  • Divert Your Course
    Военно-морская заморочка между США и Канадой.
  • Почем руки-ноги?
    Много слов и фраз, используемых в США, сохранили елизаветинские английские значения и произношение, которые давно исчезли на своей родине.

[srk] Sergey Sirotkin / Project Director

[nb] Natalya Belinskaya / Chief Editor

We wish you every success in experiencing English!

Copyright © 2012 FLUENT ENGLISH Educational Project

www.fluent-english.ru


В избранное