Середина лета, очень странно-изменчивая погода, жара и грозы, солнечные вспышки... Кто-то — в отпуск, а кто-то и не мечтает пока (или уже). А мы опять за свое: идиомы и размышления о том, чем заняться. :-)
Расскажите о Проекте, сайте и рассылке друзьям и знакомым, соседям и родственникам! Отправьте этот выпуск всем, кто может быть заинтересован в изучении английского языка!
TUNING IN
"Sometimes we need someone who would force us to do what we want to do."
("Иногда нужно, чтобы кто-то заставил нас заниматься тем, чем мы сами хотим заниматься".)
Вам мешает языковой барьер? В интернет-магазине Perevodov.net вы сможете купить все, что нужно для изучения иностранных языков! В ассортименте — самоучители, словари, электронные карманные переводчики,
аудиокассеты, CD, DVD, программное обеспечение для Windows, Pocket PC, iPhone, iPod Touch, iPad, Android. Доставка по всей России, по Москве — бесплатно!
AN ARM AND A LEG
[nb] Мы уже немало беседовали об идиомах — не так легко переводимых устойчивых выражениях, где каждое из слов имеет свой смысл, но вместе они обозначают нечто совершенно иное.
Но одно дело — перевод, а другое — когда даже люди, родной язык которых — английский, не понимают своих "языковых собратьев" из другой страны.
Как ни странно, самые близкие ассоциации с языком Olde Englande имеет современный американский английский. Со дней первых поселенцев-пуритан до "перечирикивания" современных твиттеров через Атлантический океан Англия и США уходили в развитии английского языка все дальше друг от друга. Много слов и фраз, используемых в США, сохранили елизаветинские английские значения и произношение, которые давно исчезли на своей родине. Есть также много фраз, которые
появились и вошли в обиход в Америке — и нигде более; например, выражение an arm and a leg ("рука и нога") понятно в США, но вызывает озадаченные взгляды в других англоязычных странах.
An arm and a leg — большая (возможно — непомерная) сумма денег; очень высокая цена.
Это одна из тех фраз, происхождение которых кажется совершенно понятным. В данном случае источником идиомы стала живопись. Раньше (а возможно, и сейчас) художники имели обыкновение назначать цену в зависимости от размера картины. Поэтому считается, что если заказчик желал получить портрет, то самым дешевым вариантом было изображение головы и плеч; подороже обходилось написание рук; и, наконец, венчали прейскурант портреты "с ногами и со всем" ('legs and
all' portraits). Но, как часто бывает с популярной этимологией, это объяснение не соответствует действительности. Конечно, большие изображения стоили дороже, но нет никаких оснований предполагать, что цена зависела от количества конечностей. В любом случае, эта фраза намного моложе, чем привычка художников брать плату за свои произведения.
На самом деле, это чисто американская фраза, появившаяся после Второй мировой войны. Вот один из самых ранних примеров ее употребления (The Long Beach Independent, декабрь 1949 г.):
Food Editor Beulah Karney has more than 10 ideas for the homemaker who wants to say "Merry Christmas" and not have it cost her an arm and a leg.
У редактора кулинарного журнала Беулы Карни есть более десятка идей для домохозяек, желающих поздравить всех с Рождеством Христовым и не потратить на это все свое состояние.
"Рука" и "нога" здесь используются в качестве примеров тех объектов, стоимость которых если и может измеряться деньгами, то только невообразимыми суммами. Как раз в то время в американских газетах много писали о военнослужащих, которые потеряли на войне руку или ногу. Такое объяснение происхождения этой фразы уже ближе к истине, хотя по прошествии такого количества времени уже трудно доказать наверняка, что идиома связана именно с высокой ценой, которую
заплатили за победу люди, перенесшие такие ампутации.
Словарный запас Все изучающие английский рано или поздно упираются в проблему недостаточного словарного запаса. Мало знать принципы построения слов и предложений — для правильного понимания надо знать точный перевод всех встречающихся слов. Сколько и какие именно слова нужно
знать, чтобы язык был действительно fluent?
Cocktail Коктейль, или, в буквальном переводе с английского, "петушиный хвост", является одним из тех слов, которые имеют множество версий происхождения, которые, к сожалению, так и не доказаны. Вот некоторые из них...
[srk] Sergey Sirotkin / Project Director
[nb] Natalya Belinskaya / Chief Editor
We wish you every success in experiencing English!