Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Fluent English

  Все выпуски  

Fluent English - Issue 76 - Words 2009


FLUENT ENGLISH

ISSUE 76 (95) / WORDS 2009

учебная рассылка для начинающих и продолжающих

GOSSIP

То, что у нашей рассылки новый "экстерьер", вы, наши дорогие читатели, конечно же, уже заметили. Скорее всего, не спрячется от вашего зоркого взгляда и тот факт, что содержимое выпуска стало более... ну, скажем, "компактным". Смеем надеяться, что данные изменения не отразятся на качестве содержимого.

Формат выпусков поменялся не просто так: это напрямую связано с переносом нашего сайта на новую платформу и основательной реорганизацией опубликованных на нем материалов. В онлайне этого, правда, пока не видно: "перестройка" все еще в процессе, а в открытом доступе "висит" старая версия. Как только все будет готово к housewarming party, мы будем "кричать". :-)

TUNING IN

"I have made mistakes but I have never made the mistake of claiming that I have never made one."James Gordon Bennett [*]

("Я ошибался, но никогда не допускал ошибки, утверждая, что никогда не ошибался." — Джеймс Гордон Беннетт)

WORDS 2009

[nb] Вот уже второй месяц мы живем, выйдя из Noughties, как именуются "нулевые" годы [*] по-английски. Впрочем, они могли быть названы the Ohs, the Oh-Ohs, the Zeros, the Two-thousands, the Ones, the Nulls или the Naughties. Собственно, последний вариант и победил, только в более современном варианте написания, через "o".

Но, так или иначе, это десятилетие уже отошло в историю, а еще один прошедший месяц стал той дистанцией, на которой лучше видится большое. Пришло время "собирать камни", разбросанные в прошлом году на ниве дружбы народов... прошу прощения, языков: английского и русского.

Так вот, о дружбе: по данным Оксфордского словаря [*], словом 2009-го года стал глагол "расфрендить" (to unfriend), широко употребляемый в социальных сетях и означающий, соответственно, "раздружиться", т.е. удалить определенную личность из списка друзей (friends). Это остроумное и логичное новое производное от "положительного" действия to friend: такая форма когда-то действительно существовала, но умерла (точнее, как теперь видно, впала в летаргический сон, длившийся четыре века) в английском языке вместе с Шекспиром.

Несколько русифицированный вариант этого реанимированного глагола очень быстро вошел в сетевой жаргон [*] русского языка: в виртуальных социальных сообществах прижилось слово "зафрендить". При этом оно практически не является синонимом понятия "подружиться", поскольку "френд" и "друг" в "русскоязычном" понимании — это не совсем одно и то же.

Продолжая разговор о Сети, нужно упомянуть, что в юбилейное, 30-е издание словаря Collins English Dictionary [*] в 2009 г. попали существительное twitter, которое раньше обозначало обычный щебет, ни к чему не обязывающее чириканье, легкую болтовню, а теперь получило значение "веб-сайт, где люди могут публиковать короткие сообщения об их текущих занятиях", и глагол to tweet — "писать короткие сообщения на веб-сайте Twitter", а также их производные: twitterati (твиттерцы, твиттерчане, пользователи Twitter [*]) и twitterverse (мир "Твиттера", совокупность веб-сайта, пользователей и их взаимоотношений). Понятно, что первое "детище" создано по принципу слова glitterati ("верхушка писательской братии, заправилы шоу-бизнеса", просто "элита", наконец), только "блестящий" glitter заменен на twitter, а второе произошло от "вселенского" universe (одна из отличительных черт пишущей сетевой братии всех стран заключается, пожалуй, в отсутствии ложной скромности). :-)

Редколлегия Оксфордского словаря рассматривала среди претендентов на "слово года" также еще несколько кандидатов, которые не имеют непосредственного отношения к Интернету и требуют пояснений:

  • freemium — фримиум: бизнес-модель на базе определенного вида бесплатных услуг; предоставление премиального сервиса некоторым клиентам в надежде, что выручка перекроет расходы (от free — "свободный, бесплатный" и premium — "премия");
  • funemployed — человек, который потерял работу, но получает удовольствие от состояния безработицы (от fun — "забава, потеха" и unemployed — "безработный");
  • zombie bank — "зомби-банк", или банк-зомби; банк, пассивы которого превышают активы, но учреждение продолжает существовать за счет государственной поддержки;
  • death panel — "комитет смерти": комиссия, отвечающая за распределение дефицитных услуг здравоохранения (напр., донорских органов) и выбор людей, которые "более достойны" такой помощи;
  • Ardi — Арди (от лат. Ardipithecus ramidus): ласкательно-уменьшительное имя, которое получил самый древний гоминид, обнаруженный в Эфиопии и ставший известным широкой публике в 2009 году;

и, наконец (last but not least),

  • tramp stamp — татуировка на том месте, где спина (в данном случае, как правило, женская) теряет свое благородное название. Даже не знаю, излагать ли этимологию выражения, дабы кого-нибудь не обидеть. Но наука требует жертв, так что ничего личного: если stamp, как известно, "клеймо, штамп, печать", то tramp — в лучшем случае "бродяга, босяк", а в нелучшем — "распутница" и, еще конкретнее, "проститутка".

Отдельная группа неологизмов состоит из слов, произошедших от фамилии нынешнего президента США [*] и отражающих отношение к его деятельности; порой слова эти настолько выразительны, что понятны без перевода. Судите сами:

  • Obamanomics (вспомните economics);
  • Obamarama (сравните с panorama);
  • Obamafication (да-да, почти "лампочка Ильича" — electrification, только в самом широком смысле);
  • Obamamama (даже параллелей проводить не буду);
  • Obamanator (чем не терминатор?);
  • Obamaland (не совсем Disneyland, но тоже хорошо);
  • Obamania (одной манией больше, одной меньше — кто считает?);
  • Obamacracy (интересно, насколько близко это слово к democracy) и др.

Итак, язык развивается — значит, жизнь идет вперед вне зависимости от того, что мы о ней думаем. Так постараемся же не стать "твитаголиками" (tweetaholic), не сотворим себе кумира (даже если в роли мессии выступает президент — Obamamessiah), превратим наши города в экологически чистые ecotowns, а страну в green state — и тогда никакому frugal fatigue (психическое истощение, вызванное необходимостью постоянной бережливости в трудные экономические времена) нас не одолеть! ;-)


[*] advertisement (реклама)

DISCUSSIONS

О чем говорят в дискуссионной группе...

  • Забугорные покупки.
  • Рождественские впечатления.
  • Холода-морозы.
  • Поиски удаленной работы.
  • Пословицы и поговорки.
  • Способы обучения и изучения.
  • Хитрости перевода.
Присоединяйтесь к группе и дискутируйте с нами!

[srk] Sergey Sirotkin / Project Director
[nb] Natalya Belinskaya / Chief Editor

We wish you every success in experiencing English!

Copyright © 2010 FLUENT ENGLISH Educational Project

www.fluent-english.ru


В избранное