Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Fluent English

  Все выпуски  

Fluent English - Issue 75


Description · Lesson · Signature
Intro · Prepositions With Other Words · Word Formation · Idioms · Proverbs And Sayings · Abbreviations · Confused And Misused Words · Etymology · Countries And Culture · Jokes & Co.
   
FLUENT ENGLISH Educational Project © 2009
  ISSUE 75 (94)

-------------------------------------------
Иностранный язык нужно не учить.
Иностранный язык нужно узнавать.

-------------------------------------------

учебная рассылка для начинающих и продолжающих

 
F.E. DESCRIPTION
up ЭТА РАССЫЛКА...

...предназначена для всех желающих углубить свои знания языка международного общения. Она будет полезна как начинающим, так и продолжающим, а также просто интересующимся.

Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим "знания по нарастающей", от простого к сложному. Содержание разнообразно и почти независимо от выпуска к выпуску, что имеет большое преимущество: вы можете начать с любого выпуска!

Единственное "но": вы должны действительно читать и разбирать материал, а не просто просматривать рассылку. Только тогда ваши знания будут стремиться к fluent English. Рекомендуем также по ходу дела заглядывать в словарь, пользоваться сборниками упражнений и другими учебными пособиями.
 
FLUENT ENGLISH LESSON
up INTRO

If you've got nothing to do, don't do it here. :-)


up
PREPOSITIONS USED WITH OTHER WORDS

Предлоги часто являются незаменимыми спутниками других частей речи. Поэтому учить новые слова лучше всего сразу вместе с предлогом.

(to be) popular WITH/AMONG smb. — быть популярным среди кого-л.
Yoga is more popular among women than men.
Иога пользуется большим успехом у женщин, нежели у мужчин.


up
WORD FORMATION
Автор рубрики — Наталья Белинская

W00T И ДРУГИЕ

Все живое развивается, а поскольку любой язык -– живой организм, он постоянно преподносит нам разные сюрпризы. Дабы не отстать от жизни, будем лексически обогащаться!

Вот, например, странный гибрид, не просто появившийся в английском, но признанный одним из самых интересных неологизмов известной американской фирмой, занимающейся изданием словарей, — Merriam-Webster: w00t. Это междометие, выражающее радость победы в онлайновой игре, на самом деле является аббревиатурой фразы we owned the other team ("мы сделали другую команду"). А нули почему? "А чтоб вы спрашивали", как ответил Маяковский на одном из концертов, когда зрители поинтересовались, почему рояль висит над сценой кверху ножками. С таким же -– а может, и с большим -– успехом в этом слове стояло бы два "о", но геймеры и хакеры часто заменяют эту букву нулем.

Есть и другие пополнения. Скажем, существительное facebook превратилось в глагол (добавить кого-либо в список контактов социальной сети Facebook), слово blamestorm активно выступает в роли как существительного, так и глагола (обсуждение причин / обсуждать причины провала того или иного мероприятия), активизируется sardoodledom (надуманный сюжет). Последнее слово было придумано еще на рубеже XIX и XX веков великим Бернардом Шоу, "вдохновленным" никуда не годными, с его точки зрения, пьесами французского драматурга Викторьена Сарду, но сейчас, похоже, вновь входит в обиход.

Теперь, вооруженные новыми знаниями, мы легко расшифруем даже такую, на первый взгляд, абракадабру:

He was facebooked by his new acquaintance and immediately began to blamestorm the "sardoodledom" of new online game, while the winners were shouting "w00t".
Новый знакомый добавил его в свой список контактов социальной сети, и он сразу начал обсуждать недостатки "надуманного сюжета" новой онлайновой игры, в то время как победители шумно радовались успеху.


up
IDIOMS
Автор рубрики — Наталья Белинская

ALL THE WAY TO THE BANK

Экономический кризис -– это как электричество: никто его не видел, точно описать "внешность" сложно, но если стукнет -– мало не покажется. Однако, как известно, можно считать бокал наполовину пустым, а можно -– наполовину полным. Вот и мы сейчас попробуем взглянуть на наши сложные отношения с финансами (особенно когда их нет) несколько с другой стороны.

cry/sob all the way to the bankдосл. плакать/рыдать всю дорогу до банка

Не спешите сочувствовать: ситуация не совсем такова, как кажется. Это выражение означает "получить прибыль за чужой счет" или "сделать что-то нехорошее и получить за это деньги" в качестве утешительного приза. Если совсем обобщенно, то "радоваться тому, что денежки подвалили, но усердно выражать сожаление по поводу источника финансового вливания". Так что слезы в данном случае, как вы понимаете, совершенно крокодиловы.

Авторство фразы часто приписывают популярному экстравагантному пианисту-шоумену Либераче (Liberace), известному, в частности, своей приверженностью к канделябрам и невообразимым костюмам, а также обладавшим бассейном в форме рояля -– впрочем, такую же форму имело практически все в его доме. Он действительно часто употреблял это выражение. Так, в газете "Дейли Миррор" (Daily Mirror) от 26 сентября 1956 г. было опубликовано его мнение о результатах выступления в "Мэдисон Сквер Гарден" (Madison Square Garden), которое звучит следующим образом:

The take was terrific but the critics killed me. My brother George cried all the way to the bank.

И вольный перевод:

Публика приняла меня потрясающе, но критики просто убили. Мой брат Джордж плакал всю дорогу до банка (куда он шел получать мои деньги).

Но похоже, что все-таки Америку... то есть "слезную" дорогу в банк открыли до него. Иначе каким образом в выходящей в Айове газете "Ватерлоо Дейли Курьер" (Waterloo Daily Courier) 3 сентября 1946 г. появилась заметка о некоем Эдди Уокере — самом богатом предводителе гангстерской шайки, который, потеряв одного из своих людей, так расстроился, что "плакал всю дорогу до банка" ("He felt so terrible, he cried all the way to the bank")?

Но каждая медаль имеет две стороны: на том же пути можно не только рыдать, но и

laugh all the way to the bankдосл. смеяться всю дорогу до банка

Причем эта реакция может быть вызвана разными причинами: "смеяться, сорвав куш", "веселиться, извлекая доход там, где другие считают это невозможным", то есть получить прибыль либо за счет везения, либо благодаря несколько сомнительной сделке, — и радоваться, поскольку победителей не судят. Например:

You may not think much of this translator from English into Russian, but he's laughing all the way to the bank.

что "авторизированно" можно перевести как

Может, он и не лучший переводчик с английского на русский, зато делает отличные переводы на свой банковский счет.

А ведь, если вдуматься, эти два выражения синонимичны! Глагол "плакать" явно имеет иронический оттенок, а "смеяться" употребляется в самом прямом и радостном смысле слова. Так же и все остальное относительно в нашем мире. Поэтому давайте смеяться по дороге в банк -– даже в том случае, если на счету одни минусы: ведь в таком случае нам уже нечего терять!


up
PROVERBS AND SAYINGS

No song, no supper.
(букв. He споешь, так и ужина не получишь.)
Хочешь есть калачи, не лежи на печи.
Кто не работает, тот не ест.


up
ABBREVIATIONS

AWOL (absent without official leave) — воен. "самоволка"; находящийся в самовольной отлучке (солдат)


up
CONFUSED AND MISUSED WORDS

Слова и выражения, которые часто путают или неверно употребляют.

fabric(сущ.) ткань; изделие; сооружение, структура
How many yards of fabric do you need to make a 60-inch round table cloth?
Сколько ярдов ткани требуется на изготовление круглой скатерти диаметром 60 дюймов?


factory(сущ.) фабрика, завод, предприятие
The activities going on in the paper mill clearly show that the factory is going to be closed.
То, что сейчас происходит на бумажной фабрике, — явный признак того, что ее скоро закроют.


up
ETYMOLOGY

BEAUCOUP

Как там было в бессмертном "Д'Артаньяне" — точнее, в его советской киноверсии? "Пора-пора-порадуемся на своем веку... тарам-парам... Судьбе не раз шепнем..." — что? Так точно: "Мерси боку!". То есть "Merci beaucoup!".

Наречие beaucoup, означающее "много; очень", пришло в английский язык где-то в начале 20-го века и с тех пор используется в качестве шутливого прилагательного вместо a lot:

John and Mary spent beaucoup bucks to decorate their new house.
Джон и Мэри потратили кучу бабла на отделку своего нового дома.


По материалам Merriam-Webster


up
COUNTRIES AND CULTURE
Автор рубрики — Том Щерба

От редакции: Том — американец с польскими и русскими корнями, живущий в Детройте (штат Мичиган). Его прародители эмигрировали из России в США в начале прошлого века. С удовольствием представляем вам, дорогие читатели, серию статей Тома о Соединенных Штатах.

Тексты рассчитаны на уровень intermediate, но даже у beginners со стажем не возникнет проблем с пониманием, если под рукой всегда будет находиться верный друг — словарь, а рука не будет лениться до него дотянуться. :-)

THE AMERICAN LOVE AFFAIR

No... it's not with Madonna, or with any other movie star. What I am speaking of is the American favorite food: the Hot Dog!

What is a hot dog? Well, it is like a sausage, but much thinner. Here in the US, they are designed to be a cheap meal. Hot dogs are a "mystery meat". One never really knows what is being ground up and put into a hot dog casing on any given day. Be that as it may, hot dogs are probably the first meat most American toddlers eat as they join the family at the dinner table and eat what everyone else is having rather than eating their own prepared food.

Most Americans will tell you that they enjoy eating hot dogs. Kids especially love them. There is nothing more delicious than roasting your own hot dog over an open campfire after a long hard day of outdoor activities at camp. For a kid, a hot dog is not a hot dog unless it is encrusted by the heat on one side and golden and sweaty on the other. It also has to be dropped in the sand once as you are taking it off of the roasting stick.

Hot dogs are best served "al dente" at a picnic or campout. It is the first choice at baseball games... served on a bun with ketchup and mustard... perhaps some relish and onion. My favorite hot dog topping is with chili and onions... hot and tangy. Served on a warm soft bun, that's called "Coney Island style"... Hot dogs come in all sizes as well: from cocktail weenies (about the size of your thumb) to the foot-long variety (yes, a whole foot long... sometimes longer!)

What is it that makes the hot dog such a popular food? I think it is nostalgia mostly. Most people eating hotdogs seem to reflect back on simpler times when they were kids and they had their parents and family all about them and the only thing they had to do was to have fun all day. What beautiful memories... and they all revolve about a simple food!

VOCABULARY

love affair — роман, любовная связь
hot dog — хот-дог
cheap meal — дешевая еда
mystery meat — не-пойми-какое мясо
to ground up — измельчать, размалывать
casing — обшивка; оболочка; зд. булочка, в которую вставляется сосиска
any given day — в любой отдельно взятый день
be that as it may — как бы то ни было
toddler — ребенок, начинающий ходить
open campfire — костер; открытый огонь
outdoor activity — активный отдых на свежем воздухе
to encrust — покрываться коркой (зд. обжариваться)
roasting stick — прутик, на который насаживается сосиска
al denteитал. "в самом соку"; не пережарившийся; не разварившийся
bun — сдобная булочка
relish — пряный соус
toppingзд. соус, приправа
tangy — пикантный
Coney Island style — по-кони-айлендски (Кони-Айленд — парк аттракционов на южной оконечности Бруклина, "родина" хот-дога)
weenieзд. крошечная сосиска
foot-long — длиной в фут (примерно 30 см)
to revolve about smth. — вращаться вокруг чего-л.


up
JOKES & Co.

EXPRESSIONS, SAYINGS, THOUGHTS

.: Sacred cows make the best hamburger. (Mark Twain)

.: The really important things are said over cocktails and are never done. (Peter F. Drucker)

.: A bore is a man who, when you ask him how he is, tells you. (Bert Leston Taylor)

.: America is a vast conspiracy to make you happy. (John Updike)

.: I think it's the duty of the comedian to find out where the line is drawn and cross it deliberately. (George Carlin)

WHATCHA DOIN'?

"My wife said, 'Whatcha doin' today?'"
I said, "Nothin'."
She said, "You were doin' that yesterday."
I said, "I wasn't finished."

GENDER ISSUES

If Rene, Kelly and Sara go out for lunch, they will call each other Rene, Kelly and Sara.

If Mike, Dave and John go out, they will affectionately refer to each other as Fat Boy, Godzilla and Four-eyes.

SOUNDS FAMILIAR

During taxi, the crew of a US Air made a wrong turn and came nose to nose with a United 727.

The irate ground controller (a female) screamed, "US Air 2771, where are you going? I told you to turn right on 'Charlie' taxiway; you turned right on 'Delta'. Stop right there! I know it's difficult to tell the difference between C's & D's, but get it right!"

Continuing her lashing to the embarrassed crew, she was now shouting hysterically, "God, you've screwed everything up; it'll take forever to sort this out. You stay right there and don't move until I tell you to! Then, I want you to go exactly where I tell you, when I tell you, and how I tell you. You got that, US Air 2771?"

The humbled pilot responded, "Yes, Ma'am."

The ground control frequency went terribly silent; no one wanted to engage the irate ground controller in her current state. Tension in every cockpit at LGA was running high.

Then an unknown male pilot broke the silence and asked, "Controller, wasn't I married to you once?"
 
F.E. SIGNATURE
up Sergey Sirotkin, Project Director
Natalya Belinskaya, Chief Editor

We wish you every success in experiencing English!
 
FLUENT ENGLISH Educational Project © 2009
www.fluent-english.ru

В избранное