Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Fluent English

  Все выпуски  

Fluent English - Issue 62.5 New Year Special


Информационный Канал Subscribe.Ru

Description News Ads I Lesson Talk Discussions Ads II Signature
Intro Idioms Proverbs And Sayings Lyrics Collocations Cunning Etymology Countries And Culture Jokes & Co.
   
FLUENT ENGLISH Educational Project © 2006
  ISSUE 62.5 NEW YEAR SPECIAL (81)

-------------------------------------------
Иностранный язык нужно не учить.
Иностранный язык нужно узнавать.

-------------------------------------------

учебная рассылка для начинающих и продолжающих
 
F.E. DESCRIPTION
up ЭТА РАССЫЛКА...

...предназначена для всех желающих углубить свои знания языка международного общения. Она будет полезна как начинающим, так и продолжающим, а также просто интересующимся.

Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим "знания по нарастающей", от простого к сложному. Содержание разнообразно и почти независимо от выпуска к выпуску, что имеет большое преимущество: вы можете начать с любого выпуска!

Единственное "но": вы должны действительно читать и разбирать материал, а не просто просматривать рассылку. Только тогда ваши знания будут стремиться к fluent English. Рекомендуем также по ходу дела заглядывать в словарь, пользоваться сборниками упражнений и другими учебными пособиями.
 
F.E. NEWS
up NEW YEAR SPECIAL

Не все материалы этого выпуска посвящены Новому году, но его все-таки можно считать праздничным, с чем мы вас, дорогие читатели, и поздравляем — а заодно и со Старым Новым годом тоже! :-) Пусть у Деда Мороза будет для вас много подарков — не обязательно в "материальном исполнении", — которые он будет преподносить вам в течение всего года!

MISPRINTS/MISTAKES

В 62-м выпуске в разделе "Countries And Culture" была найдена опечатка:

This type of staffing has forced many people here to have more than one job on in order to make ends meet and to have both husband and wife working.

Архив на сайте исправлен.

WEBSITE NEWS
http://www.fluent-english.ru

NEW DOWNLOADS!

T9 Predictive Text Dictionary (222 KB), Tegic Communications, Inc. T9. D fucha of txt msgN S hre. :-)

На странице Downloads вы найдете еще много интересного!


Если вы только что подписались или по каким-либо другим причинам не видели предыдущих выпусков, настоятельно рекомендуем посетить сайт Проекта FLUENT ENGLISH, откуда вы всегда сможете скачать архив рассылки. Выпуски содержат массу полезной информации. Кроме того, на сайте вы найдете еще много интересного в разделах Shop, Links, Downloads, Tests, Fun, Music World и других. Заходите к нам почаще, мы вам всегда рады!
 
F.E. ADVERTISING
up ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПО МЕТОДИКЕ АЛЕКСЕЯ ВИНИДИКТОВА

Проект "Иностранные языки — самостоятельно" (www.vinidiktov.ru).
Проект "Сказочный курс английского языка" (www.vinidiktov.ru/wizoz).
Программа для запоминания слов "Open Book" (www.vinidiktov.ru/openbook.htm).


FLUENT ENGLISH
http://www.fluent-english.ru

Расскажите о Проекте, сайте, рассылке и дискуссионной группе друзьям и знакомым, соседям и родственникам! Отправьте этот выпуск всем, кто может быть заинтересован в изучении английского языка!

Теперь у вас есть возможность реализовать собственные идеи и принять участие в нашем проекте! Присоединяйтесь к F.E.Team!

Подробную информацию о размещении рекламы на нашем сайте вы найдете здесь.
 
FLUENT ENGLISH LESSON
up INTRO
Автор рубрики — Наталья Белинская

Вот и пришло время привыкать к тому, что Новый год становится просто новым, а потом — просто "этим", а потом — уходящим, а потом... Впрочем, не будем забегать вперед. Ведь полоса зимних праздников еще идет — не там, так здесь, не по новому стилю, так по старому... Главное — не запутаться, кого с чем поздравлять. И когда, например, после зимнего солнцестояния (Winter Solstice) наступает католическое Рождество, совпадающее с еврейской Ханукой, а им на пятки наступают языческие святки и Новый год aka Сильвестр, задача весьма усложняется. А ведь есть еще афро-карибский праздник Kwanzaa, индусский Diwali — да мало ли поводов для отмечаний можно при желании найти, сами знаете... ;-)

И здесь, как и во многих других случаях, нам очень пригодится английский. Ну, не весь, конечно, но хотя бы одно слово. Совсем новое, с пылу-жару, хотя и зимнее: Winterval. Запоминается предельно легко: [Winter + festival] , то есть "зимний фестиваль", сокращенный до разумных пределов.

Кстати, о жаре, то бишь о жаре... В общем, называя это слово совсем новым, мы немного погорячились: впервые оно попало в заголовки британских газет еще в 1998 г. благодаря муниципальному совету Бирмингема. Население этого города весьма смешанное (как говорят сами британцы, multi-cultural, то есть дословно "многокультурное", хотя так буквально его вряд ли можно толковать), три месяца — с октября до января — кто-нибудь что-нибудь празднует и обижается, если его не поздравляют именно с его праздником, а вместо этого поздравляют с каким-нибудь другим, который для него совсем и не праздник. Вот городские власти и выдумали такое политкорректное "общезимнепраздничное" слово.

Но на всех, конечно, не угодишь. Скажем, епископ Бирмингема был крайне недоволен тем, что самый, возможно, важный христианский праздник, Christmas, был поставлен в один ряд с разными языческими и "басурманскими" увеселениями, и даже уверения мэра относительно того, что Рождество — это "the very heart of Winterval", не явились достаточным аргументом.

Споры по поводу этого слова — а точнее, по поводу возможности (или невозможности) не обидеть никого во время этой пестрой праздничной карусели — идут по сей день. И не все "правильно" поняли Президента США, впервые в декабре 2005 года заменившего традиционное пожелание "Merry Christmas" на более нейтральное. Поэтому сложилась странная ситуация, когда слово это употребляется в англоязычных СМИ довольно часто, а в официальных словарях его нет.

И все-таки она вер... то есть — и все-таки в самом конце 2005 г. оно появилось и в словаре! Macmillan English Dictionary в своей электронной версии даже признал его "словом недели". Поэтому теперь мы смело можем пожелать друг другу, а также всему миру и его окрестностям:

MERRY WINTERVAL AND A HAPPY NEW YEAR!


up
IDIOMS

to be waiting for Christmas — ждать, пока рак на горе свистнет / у моря погоды
What are you waiting for? Christmas?
Ну и чего ты ждешь? Морковкиного заговенья?


up
PROVERBS AND SAYINGS

Good health is above wealth.
Здоровье дороже богатства.


up
LYRICS

Есть такая песенка про красноносого оленя Рудольфа, который состоит на службе у Санта Клауса, — слышали, наверное? Ну, даже если и не слышали, сегодня у вас есть возможность познакомиться не только с текстом этой песенки, но и с ее общественно приемлемым вариантом.

POLITICALLY CORRECT RUDOLPH

Original: Rudolph the red-nosed reindeer...
Translation: Rudolf was a four-hooved ungulate,

Original: Had a very shiny nose...
Translation: Who, incidentally, possessed a nasal appendage of a maroon lustre.

Original: And if you ever saw him...
Translation: Consequently, if circumstances were to present themselves that he ever came into your view,

Original: You would even say it glows...
Translation: You would most undoubtedly remark at to its illuminary qualities.

Original: All of the other reindeer...
Translation: The multitude of other members of the population in his ecological community,

Original: Used to laugh and call him names...
Translation: Had previously teased, chuckled boisterously, and dubbed him unspeakable pseudonyms — the objective of which was to lower his self-esteem and make him miserable.

Original: They never let poor Rudolph join in any reindeer games...
Translation: They also excluded him from participation in leisure activities consistent with their species.

Original: Then one foggy Christmas Eve...
Translation: However, on the twenty-fourth of December in an unspecified year,

Original: Santa came to say...
Translation: A mythological, supernatural being inherent to western culture (who symbolizes the Christmas attitude and allegedly brings gifts to children) arrived through the supersaturated, humid air.

Original: Rudolph, with your nose so bright...
Translation: He formally invited Rudolph, due to his extraordinary nasal characteristic,

Original: Won't you guide my sleigh tonight?
Translation: To stand at the forefront of his snow vehicle with the express purpose that he navigate through the nocturnal mist.

Original: Then all the reindeer loved him...
Translation: At that point, the multitude of other members of the population in his ecological community who had previously teased, chuckled boisterously, and dubbed him unspeakable pseudonyms, reversed their disposition toward Rudolph to a more congenial, amicable relationship.

Original: And they shouted out with glee...
Translation: They consequently exclaimed with great exaltation and fervor,

Original: Rudolph the red-nosed reindeer...
Translation: Rudolph, the antlered mammal with a maroon nasal appendage,

Original: You'll go down in history!
Translation: You shall most certainly be recorded in the annals of time and your memory will be preserved for posterity!

По материалам F.E. Discussion Group
Автор сообщения — Наталья Ялунина


up
COLLOCATIONS

Примеры предложений с интересными и полезными оборотами.

He felt like telling his old folks it was not New Year's Eve, but he doubted if they would believe him.
Ему хотелось сказать своим старикам, что это не канун Нового года, но он сомневался в том, что ему поверят.

Just before he rang off he even wished me a Merry Christmas and a Happy New Year.
Перед тем, как положить трубку, он даже пожелал мне веселого Рождества и счастливого Нового года.


up
CUNNING
Автор рубрики — Наталья Белинская

X-MAS

Сокращенное английское название Рождества X-mas содержит на первом месте вовсе не латинскую букву "икс", а греческую букву "хи", которая использовалась в средневековых манускриптах как аббревиатура слова "Христос" (т.е. Xus = Christus).


up
ETYMOLOGY

ABSINTHE

Ни один праздник не обходится без горячительных напитков. Некоторые из них можно отнести к благородным (хотя все зависит от количества, конечно), другие — к "не очень", а есть и такие, которые попадают в две категории сразу. Именно о таком напитке и пойдет речь.

Этот крепкий напиток зеленого цвета называется абсент (absinthe) и представляет собой нечто убойное с ароматом горькой полыни (wormwood) и аниса (anise). Слово "убойное" здесь употреблено не совсем в переносном смысле, потому что торговля абсентом во многих странах запрещена.

В 1797 году швейцарец Генри-Луи Перно начал коммерческое производство алкогольного напитка из горькой травы Artemisia absinthium, в народе — полыни. Со временем этот "зеленый змий" стал пользоваться большой популярностью во Франции и Англии — в особенности среди художников и писателей, которые наслаждались вкусом напитка и... зверели. А некоторых иной раз так "плющило", что они корчились в конвульсиях и пускали пену изо рта.

Озвереть можно, конечно, от любого "пойла" — это, скорее, от натуры человеческой зависит. Но дело, опять-таки, в количестве. В полыни содержится токсин, посредством которого народ вот уже в течение нескольких столетий успешно борется с ленточными червями (отсюда и название — wormwood), что делает абсент не самым дружелюбным по отношению к человеческому организму напитком, потребление которого даже в малых количествах, помимо "классических" алкогольных последствий, имеет массу побочных эффектов.

Впрочем, до политуры абсенту еще плясать и плясать, но факт остается фактом: начиная где-то с 1900-го года страна за страной начали запрещать продажу и употребление зеленого "озверина".

По материалам Merriam-Webster


up
COUNTRIES AND CULTURE
Автор рубрики — Том Щерба

От редакции: Том — американец с польскими и русскими корнями, живущий в Детройте (штат Мичиган). Его прародители эмигрировали из России в США в начале прошлого века. С удовольствием представляем вам, дорогие читатели, серию статей Тома о Соединенных Штатах — с самой свежей информацией из первых рук.

Тексты рассчитаны на уровень intermediate, но даже у beginners со стажем не возникнет проблем с пониманием, если под рукой всегда будет находиться верный друг-словарь, а рука не будет лениться до него дотянуться. :-) Если что-то будет совсем уж непонятно — спрашивайте, растолкуем.

Приятного чтения!

CAN I AFFORD IT?

Americans who seem to have everything amaze many people. They have a house with an expansive lawn. They have two or more automobiles. They take several vacations per year. They wear luxurious fashion and expensive jewelry. Well, some of that is true. How can we afford it? Well, most Americans use debt.

Americans typically do not purchase things under the premise "What can I afford to buy now?" They usually justify the purchase with the premise "What can I afford to buy on time?" This means going into debt for the use of good things now.

Most debt is good debt. For example, Americans will buy their houses with a mortgage of usually 30 years. Banks will give you the money for a house as long as you have between 5% and 20% of the house's current value as a down payment. Real estate has been a stable investment here for years. A well-maintained house will increase its value so that after five to ten years of making payments, a homeowner will have about 30% equity in his home after ten years.

Other debt is bad. This includes loans for automobiles and most credit card debt. Because of the costs of everyday living, a growing number of people look for auto loans that extend five or six years. Unfortunately, with a loan like this, the car is always worth less than what you still have in principal to pay on it. When it comes to credit cards, it is the basic interest rate that is the problem. Most credit cards in this country charge interest at rates from 18% to 32% per year if you do not pay in full every month. Credit cards have evolved from being a convenience from carrying cash to a business that helps support banks and other financial institutions.

But this is why Americans look like they are affluent. They have many possessions, but the question to ask is this: "How much of your monthly income can you save?" Most Americans fall woefully short in this matter. The national savings rate here is less than 3%. Interest rates on savings accounts are at historic lows. For many Americans it makes little sense to save and there is much more value in spending money, even if it means extending one's commitment to debt.

Several months ago, the bankruptcy laws in the country have been changed making it much harder for individuals to be discharged from their debts. It will be interesting to see how this legislation will affect the spending habits of the country.


up
JOKES & Co.

EXPRESSIONS, SAYINGS, THOUGHTS

.: You won't be happy with more until you're happy with what you've got. (Viki King)

.: One machine can do the work of fifty ordinary men. No machine can do the work of one extraordinary man. (Elbert Hubbard)

.: Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing can cure the senses but the soul. (Oscar Wilde)

.: There is nothing noble in being superior to someone else. The true nobility is in being superior to your previous self.

.: Failure is success if we learn from it. (Malcolm S. Forbes)
 
F.E. TALK
up Автор рубрики — Наталья Белинская

В этой рубрике вы задаете вопросы о том, что вас интересует в сфере английского языка, англоязычной литературы и культуры, их взаимовлияния с аналогичными русскоязычными сферами, — мы отвечаем. In case of emergency обращаемся за помощью в дискуссионную группу, поскольку одна голова хорошо, а два сапога — пара! ;-)

Дабы вам не приходилось читать в наших ответах то, что можно буквально одним мановением... мышки добыть на "Google", "Yahoo!" или "Yandex", примите меры: сначала загляните туда, а уж потом, если ответ не будет найден, — милости просим к нам!

Итак, с нетерпением ждем ваших вопросов! Не забудьте заклеить конверт и надписать адрес: talk@fluent-english.ru. И помним: каков вопрос — таков ответ! :-)

Question No. 625-01 (from Nastya):
Здравствуйте! Я не понимаю, когда надо ставить each, а когда every.
Answer:
То есть Вы хотите попросить, чтобы мы объяснили особенности их употребления? :-) Сейчас попробуем.

Скажем сразу: иногда эти слова взаимозаменяемы, например:

The boy seems to be more adult each/every time we see him.

Но если мы имеем в виду какие-то объекты по отдельности, употребляется each, поскольку every ближе к понятию "все". Сравните:

You will do it each in turn. I will help every pupil.
Every player was on top form. The President shook hands with each player after the game.


Со словами almost, practically, nearly обычно используется только every. Это же слово используется, когда мы хотим подчеркнуть, что речь идет о целой группе:

The zoo can bring something new to almost every activity under the sun.
Every one of you knows the rule.
Children should study every day.


Есть также словосочетания, не допускающие замены слова every; обычно они обозначают определенную повторяемость, регулярность, частоту:

every now and then, every now and again, every so often — время от времени
at every turn — каждый раз; все время
every bit/whit (coll.) — во всех отношениях; совершенно
every other (kilometer), every single (day), every few (months) и т.д.

Еvery обычно употребляется и с абстрактными неисчисляемыми существительными, такими как chance, wish, confidence, hope, reason, sympathy, чтобы показать возможность их реализации или наше положительное отношение к тому, о чем мы говорим; в данном случае имеется в виду "полностью", "вполне", "абсолютно":

She has every chance of success in her application for the job.
У нее есть (абсолютно) все шансы на успех при приеме на работу.


Если речь идет всего о двух предметах или лицах, то следует употреблять исключительно each, тогда как every может относиться только к трем или большему количеству. (Если же нужно сказать "оба", т.е. "все два", говорят both.)

Each sex has its own physical and psychological characteristics.
Both sexes have some characteristic features.


Еach ставится после выражений, обозначающих количество, которое приходится на каждого из участников ситуации:

She gave the children three balloons each.

Есть также устойчивые выражения с each, например:

each and all — все без разбора, все подряд
each other — друг друга

Подводя итог, можно сказать, что во многих случаях разницы в употреблении этих слов практически нет, и только отдельные случаи требуют именно одного из них.

Question No. 625-02 (from Настя):
В английском есть такое слово, как foosball (поначалу я думала, что это опечатка, но, приложив немного усилий, выяснила, что это настольный футбол). Какое-то время назад задумалась: а почему именно foosball, а не table football? Имеет ли это слово какое-нибудь отношение к абсолютно непонятному foo, значение которого я не поняла даже с помощью словаря?
Answer:
Самое интересное, что этимология этого слова точно не определена. Есть только предположения. И они таковы: источником могло быть немецкое слово Tischfussball, в состав которого входят слова Tisch ("стол") + Fussball ("футбол"), от Fuss (англ. foot) + Ball (англ. ball): см. Merriam-Webster Online Dictionary.

Так что, похоже, foo здесь абсолютно ни при чем. Хотя вообще foo может переводиться примерно как "эта штука" или "нечто" и "использоваться в качестве имени для переменных, функций, временных файлов и их примеров в учебниках и руководствах, а также для обозначения текста, который вместо него должен подставить пользователь" (Лингво).

А на ланкаширском диалекте foo = fool. :-)

Question No. 625-03 (from Anonymous):
"[...] about 40% of the population does not have any health insurance; they must pay for their doctors and hospitals in cash." and "About 30% of the US workforce works in jobs at less than 30 hours per week." When should I use "does" with expressions that include percentages? Why others would write "do" here? By the way, why "in jobs", not "at jobs"?
Answer (by Tom Szczerba):
With regards to percentages and the use of the singular/plural verb... OK, this is a cultural and perceptual issue. In British English, a group or team would normally be followed by the plural verb form; the rationale being that we are talking about more than one individual and therefore the plural verb form is appropriate. In American English, a group or team is considered a coherent unit, all acting in a similar fashion; therefore, the rationale is that since everyone is performing in unison, the singular verb form is correct. A percentage or subset of a defined group would also demand the singular verb form.

With regards to the phrase in jobs vs. at jobs... I guess jobs is a poor choice of word in this instance. In the US, job can mean a specific task, but it can also be expanded to mean career or position. It is this expanded meaning that I was referring to in that sentence. One performs in a career, but works at a task. If you substitute job for career in the previous sentence, the prepositions are correct... confusing, but correct! :-)

Question No. 625-04 (from Nataliya):
What is the etymology of "Christmas"? "Christ" is clear, and what about "mas"?
Answer:
Christmas is the combination of two words, Christ and mass. The word means the mass of Christ. Concerning mass in this case, it comes from the Anglo-Saxon word maesse, which evolved from the Latin missa, a form of the verb mittere — to send.

So, Christ-mass means literally to send Christ, or Christ is sent.


Спасибо за вопросы и отзывы!

P.S. Орфография и пунктуация вопросов может исправляться по мере необходимости.
 
F.E. DISCUSSIONS
up О чем говорят в дискуссионной группе...

.: Jokes.
.: Хлебцы.
.: Proverbs and sayings.

Станьте участником группы и дискутируйте с нами!
(Подробности — на нашем сайте.)
 
F.E. ADVERTISING
up АУДИО-КНИГИ

Художественная, деловая и психологическая литература на английском языке в аудио-книгах формата MP3 в интернет-магазине Audio-Knigi.com. Превосходное качество звучания оригинального текста и великолепные голоса профессиональных актеров для ценителей тонкого юмора, глубокой философии, литературы из серии "жизнь и успех", а также классического стиля настоящей беллетристики. Исключительно эффективный тренинг навыков аудирования и говорения на английском языке. Обрети британское произношение! Действует беспрецедентная система скидок.
 
F.E. SIGNATURE
up Sergey Sirotkin, Project Director
Natalya Belinskaya, Chief Editor

We wish you every success in experiencing English!
 
FLUENT ENGLISH Educational Project © 2006
www.fluent-english.ru

Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.fluentenglish
Архив рассылки
Отписаться Вебом Почтой
Вспомнить пароль

В избранное